ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









The Effect of Text Type in Inverse/Second Language Translation: An Empirical Study of Literary Vs. Scientific Texts

العنوان بلغة أخرى: تأثير نوع النص في الترجمة إلى اللغة الأجنبية: دراسة تجريبية في ترجمة النصوص الأدبية مقارنة بالنصوص العلمية
المصدر: الخليج العربي
الناشر: جامعة البصرة - مركز دراسات البصرة والخليج العربي
المؤلف الرئيسي: لازم، ندى ضياء (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Lazim, Nada Dehyaa
المجلد/العدد: مج52, ع4
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: كانون الأول
الصفحات: 497 - 542
ISSN: 1012-6384
رقم MD: 1529074
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EcoLink
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
نوع النص | التأثير | الترجمة العكسية | جودة الترجمة | كفاءة المترجمين | تدريب المترجمين | Text-Type | Effect | Inverse Translation | Translation Quality | Translator Competence | Translator-Training
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: تبحث هذه الدراسة التجريبية المتعلقة بعملية الترجمة- تأثير نوع النص، وبالتحديد النص العلمي والأدبي، على جودة الترجمة إلى اللغة الأجنبية. وتحاول الدراسة التحقق من تأثير التخصص النصي على كفاءة المترجمين المتدربين في الترجمة إلى اللغة الأجنبية. وتتبنى الدراسة جزئياً نموذج كفاءة المترجم (مجموعة باكت، 2018) للبحث في هذه المشكلة؛ وبالتناغم مع هذا النموذج تستعين الدراسة بأداتين للبحث وهما اختبار ترجمة واستبيان. وعليه تم اختيار 23 مشاركاً من طلبة قسم الترجمة- المرحلة الأولى- وهم متحدثو اللغة الأصليين، ليترجمو النصين العلمي والأدبي (الملحق أ) إلى اللغة الأجنبية، وبعدها يجيبوا على استبيان الدراسة (الملحق ب). تم اختيار النصان من خبير متخصص، أما الاستبيان (الملحق ب) فقد صُمم حسب النموذج المتبع للقياس. تمت عملية تقييم الترجمات بوساطة خبير ترجمة حسب نموذج القياس (مجموعة باكت، 2018) الشامل للتقييم أيضا، أما نتائج الاستبيان فقد تم تحليلها، كماً ونوعاً. أثبتت النتائج فاعلية نموذج باكت (2018) في الترجمة إلى اللغة الأجنبية، وبينت أن هناك تأثير لنوع النص على جودة الترجمات المقترحة إلا أنه ليس بالتأثير الكبير. فعلى الرغم من كون الأخطاء المستقصاة أكثر في النص الأدبي منه في العلمي، إلا أن الفرق بينمها محدود جدا. حيث أن كلا نوعي النصين، قيد الدراسة، متقاربين من حيث عدد الأخطاء وأصنافها. كذلك لم يُقر المترجمون المتدربون بصعوبة بالغة في عملية ترجمة أي نوع (من النصين) دون الآخر. بل أن كفاءتهم في الترجمة جاءت مقيدة بمدى معرفتهم اللغوية في اللغة الأجنبية. وأخيراً، يُؤمل لهذه النتائج أن تساعد في إغناء مناهج تدريب المترجمين والإسهام في تطوير طرق تدريس الترجمة إلى اللغة الأجنبية.

This experimental process-oriented study investigates the effect of the text type, specifically scientific and literary ones, on the quality of inverse/ second language (L2) translation. It attempts to look into the effect imposed by the text specialization on the participants' levels of competence in translating into their non-native language. To investigate this problem, the study adapts the Translator Competence Model (PACTE, 2018), and a triangulation of methods (two tools; a translation task and a questionnaire). That is, the study has selected 23 student-translators, who are native speakers of Arabic, at the Department of Translation to translate two Arabic texts; scientific and literary (appendix A), decided by the study expert, into English (L2). They are, also, required to respond to a questionnaire (Appendix B) designed in accordance with the study model. The collected draft translations are evaluated qualitatively and quantitatively (by the study evaluator) according to the parameters of assessment suggested by the same model of measurement, as it accounts for quality assessment too (PACTE, 2018). Besides, the responses to the questionnaire (Appendix B) are analyzed quantitatively and qualitatively. The findings prove the applicability of PACTE’s model (2018) in inverse/ L2 translation and indicate that there is an effect of the text type on the quality of the TT, yet it is not that significant. Although a bit higher in the literary text than in the scientific one, approximately, similar mistakes, in number and category, are committed and nearly similar TTs are presented by each student-translator. Further, student-translators have not admitted much variance in the level of difficulty encountered during translating either text type, yet they are stalled by their linguistic competence in the TL. The results are of pedagogical use; they are meant to shape the designing of the curriculums adopted in student-translators’ training courses and guide lecturers’ methods of teaching L2 translation.

ISSN: 1012-6384