العنوان بلغة أخرى: |
إشكالية ترجمة الصيغ الفعلية في رواية السكرية لنجيب محفوظ |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | السنجاري، دارا حسن طه (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Sinjari, Dara Hassan Taha |
المجلد/العدد: | مج49, ع78 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
التاريخ الهجري: | 1440 |
الشهر: | أيلول |
الصفحات: | 21 - 38 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1487396 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تعد رواية السكرية للكاتب نجيب محفوظ من الروايات العالمية والتي ترجمت إلى عدة لغات من بينها الفرنسية وذلك بعد حصول كاتبها على جائزة نوبل في الأدب في العام ۱۹۸۸. وقد قام المترجم الفرنسي فيليب فيكرو بترجمة النص إلى اللغة الفرنسية في العام ۱۹۹۱. وعند قراءتنا لترجمة هذا العمل الأدبي، وجدنا العديد من الاختلافات الهامة في ترجمة شكل الفعل العربي إلى اللغة الفرنسية، حيث لاحظنا أن المترجم الفرنسي يختار، وفي أكثر من مناسبة، شكل فعل فرنسي مغاير لشكل الفعل العربي المراد ترجمته. دفعنا هذا التباين بين اللغتين إلى إجراء مقارنة عن طريق العديد من الأمثلة التي اختلف فيها شكل الفعل عند ترجمته من العربية إلى الفرنسية، مما جعلنا نتبنى عمل المترجم أحيانا ة نقترح غيره حينا. تساعد هذه الدراسة الطلبة العراقيين والعرب الدارسين للغة الفرنسية والناطقين بها على إدراك أوسع وفهم أفضل لاهم الفروقات التي يمكن استخلاصها بين نظامي الأفعال المختلفين إلى حد ما بين اللغتين العربية والفرنسية. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |