ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









La Problématique de la Traduction des Formes Verbales dans Al-Sukkariyya de Nadjib Mahfoud

العنوان بلغة أخرى: إشكالية ترجمة الصيغ الفعلية في رواية السكرية لنجيب محفوظ
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: السنجاري، دارا حسن طه (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Sinjari, Dara Hassan Taha
المجلد/العدد: مج49, ع78
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2019
التاريخ الهجري: 1440
الشهر: أيلول
الصفحات: 21 - 38
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1487396
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعد رواية السكرية للكاتب نجيب محفوظ من الروايات العالمية والتي ترجمت إلى عدة لغات من بينها الفرنسية وذلك بعد حصول كاتبها على جائزة نوبل في الأدب في العام ۱۹۸۸. وقد قام المترجم الفرنسي فيليب فيكرو بترجمة النص إلى اللغة الفرنسية في العام ۱۹۹۱. وعند قراءتنا لترجمة هذا العمل الأدبي، وجدنا العديد من الاختلافات الهامة في ترجمة شكل الفعل العربي إلى اللغة الفرنسية، حيث لاحظنا أن المترجم الفرنسي يختار، وفي أكثر من مناسبة، شكل فعل فرنسي مغاير لشكل الفعل العربي المراد ترجمته. دفعنا هذا التباين بين اللغتين إلى إجراء مقارنة عن طريق العديد من الأمثلة التي اختلف فيها شكل الفعل عند ترجمته من العربية إلى الفرنسية، مما جعلنا نتبنى عمل المترجم أحيانا ة نقترح غيره حينا. تساعد هذه الدراسة الطلبة العراقيين والعرب الدارسين للغة الفرنسية والناطقين بها على إدراك أوسع وفهم أفضل لاهم الفروقات التي يمكن استخلاصها بين نظامي الأفعال المختلفين إلى حد ما بين اللغتين العربية والفرنسية.

ISSN: 0378-2867