العنوان بلغة أخرى: |
A Study of the Characteristics of Non-Phonetic Letters in Terms of Comparison between the Turkish Language and the Turkmen Dialect in some Poems of the Poet Rajab Hamdi Shukr Berberoglu دراسة خصائص الحروف غير الصوتية من حيث المقارنة بين اللغة التركية واللهجة التركمانية في بعض أشعار الشاعر رجب حمدي شكر بربر أوغلو |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | قلنجى، صفاء صديق محمود (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Qlnchi, Safaa Sedeeq Mahmood |
المجلد/العدد: | مج52, ملحق |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
التاريخ الهجري: | 1444 |
الشهر: | كانون الأول |
الصفحات: | 213 - 248 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1487480 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | التركية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
خصائص الحروف غير الصوتية في علم الصوت | لغة الكتابة والتحدث | اللغة التركية | اللهجة التركمانية | Characteristics of Non-Phonetic Letters in Phonology | The Language of Writing and Speaking | The Turkish Language | The Turkmen Dialect
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
موضوع البحث هو دراسة خصائص الحروف غير الصوتية من حيث المقارنة بين اللغة التركية واللهجة التركمانية في بعض أشعار والقوريات (خويرات) الشاعر رجب حمدي شكر بربراوغلو، وسبب اختياري لهذا الموضوع هو دراسة اللهجة التركمانية كتابة وتحدثا والمقارنة بين اللغة التركية والتعمق في الدراسة لإظهار الكثير من الاتجاهات التي كانت مخفية والعمل على كشفها، وكذلك تسليط الضوء بشكل أفضل عن الشاعر رجب بربراوغلو في الأدب التركماني وتعريفه بين أوساط الشعراء بشكل أفضل، وبما أن الشعر التركماني يستمد صيرورته من الواقع وتاريخه الطويل الحافل بكل ما هو أصيل؛ لذا فإنني تناولت الشعر والقوريات وسيلة للتحدث مع العقول ووسيلة للنصح والإرشاد، ويمكننا عد الخويرات في الشعر من أقوى الأمثلة للشعر الحر، ولكن ولعدد من الأسباب قد تعرض الشعر الشعبي عدا (الأغاني والخويرات) لمدة طويلة من الجمود حتى القرن التاسع عشر؛ إذ بدأ إبداع الشعراء من جديد. في مدخل البحث تناولت نبذة مختصرة عن الأدب التركماني وإعطاء معلومات عن فروعه ولي مسقط رأس الشاعر ناحية (تازة خورماتو) الذي تربى ودرس فيه، وفي (علم الصوت) فقد قمت دراسة الحرف غير الصوتية، وإظهار خصائصه وإجراء مقارنة بين اللهجة التركمانية واللغة التركية بإعطاء الأمثلة، وقمت أيضا بكتابة بعض أشعار للشاعر ونسخها نسخة طبق الأصل وكتابتها حرفا بحرف وأجريت التغيرات اللازمة في الحروف لتلائم اللهجة التركمانية وفي كتابة (القاموس) قمت بإعطاء معاني بعض الكلمات التي مرت في الأشعار التي تكون مختلفة من حيث الشكل والمعنى إلى التركية الحديثة وفي الخاتمة قمت بإعطاء الخصائص المميزة في اللهجة التركمانية. The subject of the research is the study of the characteristics of non-phonetic letters in terms of comparison between the Turkish language and the Turkmen dialect in some of the poems and the Quriyat (Khuyrat) of the poet Recep Hamdi Shukar Berbaroglu. The reason for my choice of this topic is to study the Turkmen dialect in writing and speaking, and to compare the Turkish language and to delve deeper into the study to show many trends that were hidden and work to uncover them. As well as shedding better light on the poet Recep Barbaraoglu in the Turkmen literature and better introducing him among the poets. And since Turkmen poetry derives its transformation from reality and its long history full of everything that is authentic, so I dealt with poetry and Quriyat as a means of speaking with minds and as a means of advice and guidance. We can consider al-Khuwayrat in poetry as one of the strongest examples of free poetry. However, for a number of reasons, popular poetry, except for songs and poems, was subjected to a long period of stagnation until the nineteenth century, when the creativity of poets began again. Irak Türkmenleri ağzının Türk lehçe, Ģive ve ağızları yanın da önemli bir yer tuttuğu araĢtırıcılar tarafından her ne kadar anlaĢılmıĢsada bugüne kadar bu husuta geniĢ bir araĢtırma yapılmıĢ değildir. Elimizde bulunan araĢtırma Irak Türkmenleri'nin yoğun olarak bulundukları Kerkük ağzı, sesiz harf özellikleri yönünden bütün anlamıyla ortaya koyması ve Türkmen ağzının söz varlığının tespiti bakımından çok önemlidir. Bu çalıĢmada bazı Ģiirleri ve hoyratları çevri yazıya aktarırken TDK’ce Benimsenen çeviri yazı sistemini esas aldım. Türk Dünyası edebiyatları içerisindeki yeri hakkında okuyucuya fikir vermesi bakımından da bir kaynak niteliğindedir.Kerkük’ün kültür tarihi bakımından yaptığı çalıĢmalar ve ortaya koyduğu eserlerle büyük hizmeti olan büyük araĢtırmacı Ata TerzibaĢı olmuĢtur. Kerkük ağzını ilim alemine ilk tanıtan da Prof. Dr. Sadettin Buluç olmuĢtur. Daha sonra Prof. Dr. Ahmet Bican Ercilasun, Prof. Dr. Hamza Zülfikar ve Azerbaycan bilginlerinden Prof. Dr. Gazenfer PaĢayif’i zikr edebiliriz. Kerkük Türklerinden ise, Prof. Dr. Çoban Hıdır BeĢirli, Prof. Dr. Hidayet Kemal Bayatlı, Doç. Dr. Hüseyin ġahbaz Kerkük ağzı ile ilgili doktora tezler hazırlamıĢlardır.ġiirimizin bir duygu ve düĢünceyi özgün yollarıyla dile getiren, amaçlı Ģiirlerdir. Hoyrat kendine özgü (özel) müzüğü ile mertlik havası uyandıran, sevda gurbet, sevinç keder, yas, yurt sevgisi, kin ve benzer duyguları iĢleyen, sanat kavramının klasik unsurlarıyla beslenmiĢ bir edebiyatıdır. Hoyrat bizim Irak Türkmen Edeb yat ında çok gen Ģ yer tutar yüksek sanat anlayıĢı ve aynıca duygusunun bir sonucu olarak edebi sanatların varlığını kayıt eder.Kerkük ağzını inceleyip yazı ve konuĢma dilini karĢılaĢtırıp derinliklerine inerek bugüne kadar kapalı kalmıĢ birçok yönlerini net olarak ortaya koymaktadır. ÇalıĢmada Irak Türkmen Edebiyatı'nın önemli Ģairlerinden olan Recep Hamdi ġükür Berberoğlu’nın basılmamıĢ bazı Ģiirlerinden ve hoyratlarından Kerkük ağzı ile Türkiye Türkçesinde sessiz harflerin özelliklerini, çalıĢma olarak seçmesinin baĢlıca nedenleri, doğum yeri ve aile memleketimiz olması, ağız özelliklerini daha yakından tanımamız ve Türkoloji sahasında yeterli olmasa bile, bir boĢluğu doldurma sebeplerine dayanmaktadır. Türkmen halk edebiyatını özet bir Ģekilde açıklayıp halk edebiyatı dalları hakkında bilgiler sunulmuĢtur. Daha sonra, derlemiĢ olduğum Ģiirlerin ses bilgisini incelemeye çalıĢtım. Kerkük ağzını standart Türkiye Türkçesiyle örnek vererek karĢılaĢtırmaya çalıĢtım, Ģiirleri, hoyratları Kerkük ağzına sadık kalarak çevri yazıya çevirdim. ġiirlerde geçen kelimelerden standart Türkiye Türkçesine göre sözçük yaptım. ÇalıĢmanın sonuna oldukça bir kaynakça eklenmesine çalıĢtım. Bu çalıĢmanın gerçekleĢmesinde değerli AyĢe Ġhsan Bayrakdar öğrencime, Ģairin kendi basılmamıĢ bazı hoyratlarını, Ģiirlerini bana getirerek yardımıyla daha sonra aileme çok Ģükranlar sunmaktayım. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |