ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Problems of Translating English Euphemisms into Arabic

العنوان بلغة أخرى: مشكلات ترجمة عبارات التلطف الإنكليزية إلى اللغة العربية
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: محمد، عصام طاهر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mohammed, Essam Tahir
المجلد/العدد: مج50, ع80
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1441
الشهر: آذار
الصفحات: 25 - 44
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1487493
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03569nam a22002177a 4500
001 2230891
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |a محمد، عصام طاهر  |g Mohammed, Essam Tahir  |e مؤلف  |9 309418 
245 |a Problems of Translating English Euphemisms into Arabic 
246 |a مشكلات ترجمة عبارات التلطف الإنكليزية إلى اللغة العربية 
260 |b جامعة الموصل - كلية الآداب  |c 2020  |m 1441  |g آذار 
300 |a 25 - 44 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تعد هذه الدراسة محاولة متواضعة للبحث في المشكلات التي قد تواجه طلبة الترجمة عند ترجمتهم لبعض الأنواع الشائعة من عبارات التلطف الإنكليزية بما يخص الموت والجنس والدين إلى اللغة العربية. ونظرا للاختلاف اللغوي والثقافي ما بين لغتي موضوع الدراسة، يتبين لي أن لثقافة كل لغة مفردات لغوية خاصة بها، لها معاني ضمنية مختلفة عن الثقافة الأخرى. كما أن الاختلاف الثقافي قد يؤدي إلى الاختلاف في المحظورات لغويا وعبارات التلطف بما في ذلك الاختلاف في المعايير بين اللغتين. ونظرا لذلك تفترض الدراسة أن ترجمة عبارات التلطف قد تمثل مشكلة حقيقة خاصة للمترجمين الذين تنقصهم الخبرة والذين لا يدركون الدور الأساسي للثقافة في نقل القيمة التواصلية والمعنى للنص الأصلي ومن ثم فإن هذه الاختلافات ستشكل تحديا أساسيا للمترجم وتبين دوره في نقل العناصر الثقافية الخاصة بلغة المصدر كعبارات التلطف وترجمتها إلى اللغة الهدف من دون أي خسارة تذكر في المعنى والتأثير والمحتوى الجمالي للنص الأصلي  |b This study is a humble attempt to investigate the problems that may face the student translators in their attempt to translate some of the common kinds of English euphemisms" i.e. death, sex and religion" euphemisms into Arabic. Due to the linguistic and cultural difference between the two languages involved, each culture, consequently, allows different connotations for the linguistic items it includes. Such a cultural difference in its turn assigns each speech community unique taboos, norms and euphemisms. Therefore, it is hypothesized that the euphemistic expressions would create a real problem for the inexperienced translators specially those who are unaware of the inevitable role of culture in transferring the communicative value and the meaning of the SL text. The differences between TL and SL cultures consequently form the main task and challenge of a talented translator to transfer the cultural bound units such as euphemisms from SL into TL with the minimum loss of the meaning, effect and aesthetic content of the original text. 
653 |a اللغة الإنجليزية  |a مشكلات الترجمة  |a عبارات التلطف  |a طلبة الترجمة 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 009  |f Ādāb al-rāfidayn  |l 080  |m مج50, ع80  |o 0260  |s آداب الرافدين  |t Al Rafidain Arts  |v 050  |x 0378-2867 
856 |u 0260-050-080-009.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1487493  |d 1487493 

عناصر مشابهة