العنوان بلغة أخرى: |
مشكلات ترجمة عبارات التلطف الإنكليزية إلى اللغة العربية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | محمد، عصام طاهر (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mohammed, Essam Tahir |
المجلد/العدد: | مج50, ع80 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
التاريخ الهجري: | 1441 |
الشهر: | آذار |
الصفحات: | 25 - 44 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1487493 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03569nam a22002177a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2230891 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |a محمد، عصام طاهر |g Mohammed, Essam Tahir |e مؤلف |9 309418 | ||
245 | |a Problems of Translating English Euphemisms into Arabic | ||
246 | |a مشكلات ترجمة عبارات التلطف الإنكليزية إلى اللغة العربية | ||
260 | |b جامعة الموصل - كلية الآداب |c 2020 |m 1441 |g آذار | ||
300 | |a 25 - 44 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تعد هذه الدراسة محاولة متواضعة للبحث في المشكلات التي قد تواجه طلبة الترجمة عند ترجمتهم لبعض الأنواع الشائعة من عبارات التلطف الإنكليزية بما يخص الموت والجنس والدين إلى اللغة العربية. ونظرا للاختلاف اللغوي والثقافي ما بين لغتي موضوع الدراسة، يتبين لي أن لثقافة كل لغة مفردات لغوية خاصة بها، لها معاني ضمنية مختلفة عن الثقافة الأخرى. كما أن الاختلاف الثقافي قد يؤدي إلى الاختلاف في المحظورات لغويا وعبارات التلطف بما في ذلك الاختلاف في المعايير بين اللغتين. ونظرا لذلك تفترض الدراسة أن ترجمة عبارات التلطف قد تمثل مشكلة حقيقة خاصة للمترجمين الذين تنقصهم الخبرة والذين لا يدركون الدور الأساسي للثقافة في نقل القيمة التواصلية والمعنى للنص الأصلي ومن ثم فإن هذه الاختلافات ستشكل تحديا أساسيا للمترجم وتبين دوره في نقل العناصر الثقافية الخاصة بلغة المصدر كعبارات التلطف وترجمتها إلى اللغة الهدف من دون أي خسارة تذكر في المعنى والتأثير والمحتوى الجمالي للنص الأصلي |b This study is a humble attempt to investigate the problems that may face the student translators in their attempt to translate some of the common kinds of English euphemisms" i.e. death, sex and religion" euphemisms into Arabic. Due to the linguistic and cultural difference between the two languages involved, each culture, consequently, allows different connotations for the linguistic items it includes. Such a cultural difference in its turn assigns each speech community unique taboos, norms and euphemisms. Therefore, it is hypothesized that the euphemistic expressions would create a real problem for the inexperienced translators specially those who are unaware of the inevitable role of culture in transferring the communicative value and the meaning of the SL text. The differences between TL and SL cultures consequently form the main task and challenge of a talented translator to transfer the cultural bound units such as euphemisms from SL into TL with the minimum loss of the meaning, effect and aesthetic content of the original text. | ||
653 | |a اللغة الإنجليزية |a مشكلات الترجمة |a عبارات التلطف |a طلبة الترجمة | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 009 |f Ādāb al-rāfidayn |l 080 |m مج50, ع80 |o 0260 |s آداب الرافدين |t Al Rafidain Arts |v 050 |x 0378-2867 | ||
856 | |u 0260-050-080-009.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1487493 |d 1487493 |