العنوان بلغة أخرى: |
المعنى الضمني لجمل التعليق في مفهومها التداولي |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | محمد، ليث نوفل (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mohammed, Layth Nawfel |
المجلد/العدد: | مج48, ع72 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
التاريخ الهجري: | 1439 |
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 63 - 84 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1487515 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تشير جمل التعليق إلى الجمل التي تفتقر إلى إلا ارتباط النحوي مع الجمل الرئيسة المرتبطة بها. ووظيفة هذه الجمل أنها تشكل انعكاسات لتركيب الجملة الرئيسة، وتعمل أيضا جمل تعليق أو مقيمة لفحوى الجمل الرئيسة، ومن ثم تتمتع بمزيد من التقديم والتأخير. فضلا عن استقلالها الدلالي، تتصف هذه الجمل بانخفاض درجة الصوت عند النطق بها. تهدف هذه الدراسة إلى البحث في جمل من هذا النوع وتسلط الضوء على المعنى الضمني الذي تحمله هذه الجمل في عملية التواصل. أن المشكلة التي قد يواجهها فريق من المترجمين عند ترجمة هذا النوع من نصوص هي عدم درايتهم بالمعنى الضمني الذي تحمله هذه الجمل. لذلك تقترح هذه الدراسة أن يستفاد المترجمون من التراجم المقترحة في جزء المخصص في تحليل النصوص. وقد افترضت الدراسة أن تأويل هذا النوع من الجمل إنما يعتمد على السياق الذي ترد فيه. واختيرت عشرة نصوص بطريقة عشوائية من مسرحية عطيل للكاتب الإنكليزي وليم شكسبير، وترجمتها ثلاثة من المترجمين المعروفين: جبرا إبراهيم جبرا، محمد مصطفى بدوي، وغازي جمال. وكشفت الدراسة أن تفسير هذا النوع من الجمل يعتمد بدرجة كبيرة على السياق الذي تستعمل فيه. كما كشفت الدراسة أيضا عن أن الإخفاق في ترجمة هذه الجمل راجع إلى عدم دراية المترجمين بالمعنى الضمني الذي تحمله في طياتها، في حالة اللغة المكتوبة والمحكية، والذي يخضع لمؤثرات لغوية وغير لغوية. وأخيرا توصي الدراسة أن يولي المترجمون (من الطلبة والتدريسيين) اهتماما أكبر بهذا النوع من الجمل حيثما وجدت في هذا النمط من النصوص. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |