ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Paraphrasing as a Technique for Improving the Translation of Undergraduate Students of Translation

العنوان بلغة أخرى: إعادة الصياغة آلية لتحسين ترجمات طلبة البكالوريوس في الترجمة
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: فتحي، سالم يحيى (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Fathi, Salim Yahya
مؤلفين آخرين: الحريثي، محمود أحمد محمود (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج50, ع82
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1442
الشهر: أيلول
الصفحات: 25 - 36
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1487838
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02845nam a22002297a 4500
001 2231261
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |a فتحي، سالم يحيى  |g Fathi, Salim Yahya  |e مؤلف  |9 288314 
245 |a Paraphrasing as a Technique for Improving the Translation of Undergraduate Students of Translation 
246 |a إعادة الصياغة آلية لتحسين ترجمات طلبة البكالوريوس في الترجمة 
260 |b جامعة الموصل - كلية الآداب  |c 2020  |g أيلول  |m 1442 
300 |a 25 - 36 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تتناول هذه الدراسة تطبيق إعادة الصياغة بوصفها وسيلة لتسهيل فهم النص لدى القارئ، وتعالج عملية الترجمة وعلاقاتها في تدريس الترجمة؛ لأن الترجمة سلوك لغوي، فالعملية الإدراكية للمعلومات من جهة وتدريس الترجمة وتعليمها من جهة أخرى متلازمان في أداء مهمة الترجمة، وعليه تهدف هذه الدراسة إلى تسهيل ترجمة العناصر اللغوية والنصية الصعبة الموجودة في النص الأصل عن طريق العمليات الإدراكية التي يقوم بها العصف الذهني لدى المترجم، وتوصلت الدراسة إلى نتائج تفيد أن إعادة الصياغة طريقة ناجحة في تدريس الترجمة وتعليمها   |b The present study is primarily concerned with the application of paraphrasing as a method to facilitate the understanding of the text by the readers. It tackles the process of translation and its relation to teaching translation. Since translation is a linguistic behaviour, then cognitive information processing and translation teaching and learning go hand in hand toward performing a translation task. The present study aims at facilitating the translation of difficult (at least to students) linguistic and textual elements existing in the text to be translated via cognitive translation processes conducted by a kind of brain storming on the part of the translator. The results of the study show that paraphrasing is a helpful technique in teaching translation. 
653 |a استراتيجيات الترجمة  |a إعادة الصياغة  |a العصف الذهني  |a الترجمة اللغوية  |a طلبة الجامعات 
700 |a الحريثي، محمود أحمد محمود  |g Al-Huraithi, Mahmood Ahmed Mahmood  |e م. مشارك  |9 648071 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 010  |f Ādāb al-rāfidayn  |l 082  |m مج50, ع82  |o 0260  |s آداب الرافدين  |t Al Rafidain Arts  |v 050  |x 0378-2867 
856 |u 0260-050-082-010.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1487838  |d 1487838 

عناصر مشابهة