ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Tense Shifts in the Glorious Quran with Reference to Selected Ayahs Translated into English

العنوان بلغة أخرى: التحول الزمني في القرآن الكريم بالإشارة إلي آيات مترجمة إلي اللغة الإنجليزية
المصدر: الخليج العربي
الناشر: جامعة البصرة - مركز دراسات البصرة والخليج العربي
المؤلف الرئيسي: معتوق، هيثم مهدي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Maatoq, Haitham Mehdi
المجلد/العدد: مج52, ع1
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: آذار
الصفحات: 579 - 596
ISSN: 1012-6384
رقم MD: 1488704
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EcoLink
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التحول | تحول الزمن | تحول البنية | زمن الماضي البسيط | Shift | Structure Shift | Tense Shift | Simple Past Tense
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03846nam a22002297a 4500
001 2232173
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 662894  |a معتوق، هيثم مهدي  |e مؤلف  |g Maatoq, Haitham Mehdi 
245 |a Tense Shifts in the Glorious Quran with Reference to Selected Ayahs Translated into English 
246 |a التحول الزمني في القرآن الكريم بالإشارة إلي آيات مترجمة إلي اللغة الإنجليزية 
260 |b جامعة البصرة - مركز دراسات البصرة والخليج العربي  |c 2024  |g آذار 
300 |a 579 - 596 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تتناول الدراسة التحولات الزمنية التي قد يلجأ إليها المترجمون للقرآن الكريم. تتضمن الدراسة خمسة مترجمين (تم اختيارهم من مجموعات صحيحة مختلفة) مع (۱۲) آية (تم اختيارها بشكل عشوائي). المترجمون هم محمد تقي الدين الهلالي ومحمد محسن خان، أ. ج. أربيري، طلال عيتاني، صحيح الدولي، ون. ج. داود. ومعظم الآيات من الجزء (۳۰). تبدأ الدراسة بالمفاهيم النظرية حول التحولات بين اللغات (كاتفورد)، مع التركيز على تحولات المستوى، وتحولات الفئات، ثم تبنت الدراسة إجراءات نيومارك، وجان بول فيناي، وجان داربيلنت، أن التركيز الأساسي لهذه الدراسة هو إظهار التحولات الزمنية للنصوص المترجمة وليس تقييم المترجمين. وخلصت الدراسة أن التحول في الزمن يحفظ معنى النص الأصلي. أوصت هذه الدراسة أنه من أجل تحسين ترجماتهم، يجب على المترجمين في بعض الأحيان أن يأخذوا في الاعتبار تحولات الأفعال (وبشكل خاص)، بين اللغات من عائلات مختلفة.  |b The study tackles tense shifts in the translation of the Glorious Quranic (GQ) into English. It is observed that translators may resort to a shift in tense in order to convey the merit of the original meaning. "And then, some Ayahs are chosen to tackle this issue. The study involves five translators (chosen from different authentic groups) with (12) Ayahs (chosen arbitrarily). The translators are Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan, A. J. Arberry, Talal Itani, Sahih International, and N. J. Dawood. The Ayahs are mostly from part (30). The study begins with theoretical concepts about shifts among languages (Catford), focusing on level shifts, and category shifts, and then, Newmark, Jean-Paul Vinay, and Jean Darbelnet, Bear in mind, that the primary focus of this study is to show shifts rather than evaluating the translators". It is concluded that a shift in tense preserves the meaning of the original text. This study recommended that in order to improve their translations, translators should sometimes consider tense shifts particularly, between languages from different families. 
653 |a التحولات الزمنية  |a القرآن الكريم  |a الآيات المترجمة  |a اللغة الإنجليزية 
692 |a التحول  |a تحول الزمن  |a تحول البنية  |a زمن الماضي البسيط  |b Shift  |b Structure Shift  |b Tense Shift  |b Simple Past Tense 
773 |4 الاقتصاد  |4 العلوم السياسية  |6 Economics  |6 Political Science  |c 021  |e The Arab Gulf  |f Al-H̲alīǧ al-ʻarabī  |l 001  |m مج52, ع1  |o 0295  |s الخليج العربي  |v 052  |x 1012-6384 
856 |u 0295-052-001-021.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EcoLink 
999 |c 1488704  |d 1488704 

عناصر مشابهة