ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Translation of Arabic Metadiscourse in "A Handful of Dates" into English

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الإدخالات الخطابية في "حفنة تمر" إلى اللغة الإنكليزية
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: فتحي، سالم يحيى (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Fathi, Salim Yahya
المجلد/العدد: مج49, ع77
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2019
التاريخ الهجري: 1440
الشهر: يونيو
الصفحات: 17 - 44
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1488731
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا البحث ترجمة الإدخالات الخطابية من اللغة العربية إلى الإنكليزية والتي تعد مفهوما غامضا نظرا لاحتوائها على الكثير من التصنيفات المختلفة، والأمر الذي يجعل مشكلة الترجمة أكثر تعقيدا هو الاختلافات اللغوية والثقافية بين اللغتين أثناء عملية الترجمة. أضف إلى ذلك فأن تعدد وظائف الإدخالات الخطابية يشكل تحديا كبيرا للمترجم. وتفترض الدراسة أن هناك تشابه بين الإدخالات الخطابية في اللغة العربية والإنكليزية وان الفشل في إدراك وظيفة هذه الإدخالات يؤدي إلى ترجمة غير ملائمة. وتهدف الدراسة إلى اقتراح نظام تصنيفي لهذه الإدخالات وتحديدها في لغة الأصل وترجمتها إلى لغة الهدف. إضافة إلى تحديد الوظائف اللغوية والبلاغية لهذه الإدخالات المستخدمة في لغة الأصل وما مدى النجاح الذي حققه المترجم في لغة الهدف. وقد اعتمدت الدراسة على ترجمة القصة القصيرة للكاتب السوداني الطيب صالح (حفنة تمر) والتي ترجمها المترجم البريطاني دينيس ديفيز. وتبنت الدراسة أنموذج نايدا (1964) للحكم على ملائمة الترجمة. وأظهرت نتائج البحث أن اللغة العربية تستخدم الإدخالات الخطابية كما هو الحال في اللغة الإنكليزية رغم بعض الاختلافات. كما تم تحديد المشكلات الرئيسة التي أدت إلى الترجمة غير الملائمة.

This paper investigates the problem of multifunctionality of metadiscourse. It is still a fuzzy concept and its taxonomies contain many disparate elements. Linguistic and conventional differences between Arabic and English would make the problem more complicated when translation is involved. It is hypothesized that there is a similarity between Arabic and English metadiscourse items; and failing to grasp the function of these items leads to inappropriate renditions. The aim of this paper is of two folds : (1) proposing a classification system for Arabic metadiscourse and identifying the metadiscourse items in the source language (SL)and their renditions into the target language (TL), (2) analyzing the linguistic and rhetorical functions of metadiscourse items used in (SL) and to what extent that the translator successfully managed to render them into the (TL). The source text on which the study draws is taken from a short story entitled “A handful of dates” written by Tayb Salih and translated into English by Denys Jobnson – Davies(1981. To make judgment on the appropriateness of metadiscourse renditions in the (TL), Nida's (1964) model is adopted. The paper revealed that Arabic makes use of metadiscourse as English does, though the classification system for metadiscourse in both languages are somehow different..

ISSN: 0378-2867

عناصر مشابهة