العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة توابع المسند في الإنكليزية إلى العربية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | إبراهيم، قصي بشير (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ibrahim, Qusai Basheer |
المجلد/العدد: | مج54, ع97 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 77 - 97 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1488971 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
توابع المسند | الحال | المفعول الناتج | الوقت | ترجمة | Secondary Predicates | Depictives | Resultatives | Telicity | Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى تحليل توابع المسند في اللغة الإنكليزية والذي يكون على ضربين "الحال" و"المفعول الناتج" لمعرفة الطريقة التي يتعامل بها المترجمون سواء في حالة غياب أو وجود هذه التوابع في اللغة العربية، إذ تفترض الدراسة أن الترجمة تكون أصعب مما يتوقع، بالرغم من وجود "الحال" في اللغتين، فبسبب خصائص "الحال" في الإنكليزية، يواجه المترجمون مشكلة في تحديد "صاحب الحال"، ولوجود التشابه الشكلي بين "الحال" و"المفعول الناتج" فإن المترجم قد يترجم متوهما المفعول الناتج إلى "حال" أو العكس. أظهرت الدراسة أن المترجمين لجأوا إلى تركيب مختلف للحفاظ على "الناتج" المتأتي من تأثير الفعل كون اللغة العربية لا تعبر عن المفعول الناتج مباشرة. وتعكس هذه الاستراتيجية تقسيم "تالمي" (1985) للغات إذ يضع اللغة الإنكليزية تحت مجموعة اللغات المعبرة عن "الناتج " خارج الفعل واللغة العربية ضمن اللغات المعبرة عنه داخل الفعل. This paper aims at investigating the way the translators deal with the non/availability of English secondary predicates (depictives and resultatives) in Arabic. It is hypothesized that despite the existence of depictives in both English and Arabic, their translation from English into Arabic is more problematic than one would expect. Due to the peculiar behaviour of the English depictive, the translators would find difficulty in determining the true referent of the predicate and because of the syntactic similarities between depictives and resultatives, the translators may give a depictive reading for a resultative predicate and vice versa. The study shows that the translators resort to different lexicalization patterns to preserve the resultative meaning. This behaviour is consistent with Talmy‟s (1985) classification of languages into satellite-framed languages, such as English, and verb-framed languages, such as Arabic. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |