ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating English Secondary Predicates into Arabic

العنوان بلغة أخرى: ترجمة توابع المسند في الإنكليزية إلى العربية
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: إبراهيم، قصي بشير (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ibrahim, Qusai Basheer
المجلد/العدد: مج54, ع97
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يونيو
الصفحات: 77 - 97
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1488971
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
توابع المسند | الحال | المفعول الناتج | الوقت | ترجمة | Secondary Predicates | Depictives | Resultatives | Telicity | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03481nam a22002297a 4500
001 2232467
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 54434  |a إبراهيم، قصي بشير  |e مؤلف  |g Ibrahim, Qusai Basheer 
245 |a Translating English Secondary Predicates into Arabic 
246 |a ترجمة توابع المسند في الإنكليزية إلى العربية 
260 |b جامعة الموصل - كلية الآداب  |c 2024  |g يونيو 
300 |a 77 - 97 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تهدف هذه الدراسة إلى تحليل توابع المسند في اللغة الإنكليزية والذي يكون على ضربين "الحال" و"المفعول الناتج" لمعرفة الطريقة التي يتعامل بها المترجمون سواء في حالة غياب أو وجود هذه التوابع في اللغة العربية، إذ تفترض الدراسة أن الترجمة تكون أصعب مما يتوقع، بالرغم من وجود "الحال" في اللغتين، فبسبب خصائص "الحال" في الإنكليزية، يواجه المترجمون مشكلة في تحديد "صاحب الحال"، ولوجود التشابه الشكلي بين "الحال" و"المفعول الناتج" فإن المترجم قد يترجم متوهما المفعول الناتج إلى "حال" أو العكس. أظهرت الدراسة أن المترجمين لجأوا إلى تركيب مختلف للحفاظ على "الناتج" المتأتي من تأثير الفعل كون اللغة العربية لا تعبر عن المفعول الناتج مباشرة. وتعكس هذه الاستراتيجية تقسيم "تالمي" (1985) للغات إذ يضع اللغة الإنكليزية تحت مجموعة اللغات المعبرة عن "الناتج " خارج الفعل واللغة العربية ضمن اللغات المعبرة عنه داخل الفعل.  |b This paper aims at investigating the way the translators deal with the non/availability of English secondary predicates (depictives and resultatives) in Arabic. It is hypothesized that despite the existence of depictives in both English and Arabic, their translation from English into Arabic is more problematic than one would expect. Due to the peculiar behaviour of the English depictive, the translators would find difficulty in determining the true referent of the predicate and because of the syntactic similarities between depictives and resultatives, the translators may give a depictive reading for a resultative predicate and vice versa. The study shows that the translators resort to different lexicalization patterns to preserve the resultative meaning. This behaviour is consistent with Talmy‟s (1985) classification of languages into satellite-framed languages, such as English, and verb-framed languages, such as Arabic. 
653 |a اللغة الإنجليزية  |a اللغة العربية  |a جودة الترجمة  |a الدلالات النحوية 
692 |a توابع المسند  |a الحال  |a المفعول الناتج  |a الوقت  |a ترجمة  |b Secondary Predicates  |b Depictives  |b Resultatives  |b Telicity  |b Translation 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 035  |f Ādāb al-rāfidayn  |l 097  |m مج54, ع97  |o 0260  |s آداب الرافدين  |t Al Rafidain Arts  |v 054  |x 0378-2867 
856 |u 0260-054-097-035.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1488971  |d 1488971 

عناصر مشابهة