العنوان بلغة أخرى: |
The Lady with the Painted Hand: An Intercultural-Linguistic Study رواية "السيدة ذات اليد المرسومة": دراسة لغوية في إطار التواصل بين الثقافات |
---|---|
المصدر: | صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية الألسن |
المؤلف الرئيسي: | منصور، هبة حسن (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mansour, Hiba Hassan |
المجلد/العدد: | ع39 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 97 - 118 |
ISSN: |
1687-3718 |
رقم MD: | 1489996 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الألمانية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
رواية "السيدة ذات اليد المرسومة" | سوء الفهم | التواصل بين الثقافات | الاختلافات الثقافية | المشكلات اللغوية والدلالية | The Lady with the Painted Hand | Misunderstanding | Intercultural Communication | Cultural Differences | Linguistic and Semantic Barriers
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تشير رواية "السيدة ذات اليد المرسومة" للكاتبة كريستينا فونيكه إلى التعايش الثقافي بين نظرتين مختلفتين للعالم، إحداهما ألمانية، والأخرى فارسية، فبينما يري الألماني كارستن نيبور "كوكبة كاسيوبيا" (كوكبة ذات الكرسي) على أنها سيدة، يرى فيها الفارسي "موسى" يدها المرسومة فقط. ويهدف هذا البحث إلى دراسة حالات سوء الفهم وأسبابها اللغوية والثقافية في المواقف التفاعلية بين الشخصيتين الرئيستين في الرواية. ويتبع البحث اثنين من مناهج التحليل، الأول هو منهج تحليلي يقارن بين الثقافات، ويتناول إشكاليات التواصل التي تنشأ بسبب الاختلاف في الرموز الثقافية، مثل طريقة التفكير من حيث العقلانية والمنطق أو العاطفة، والموضوعات المختارة وكيفية إدارة الحوار، مما يساعد على إلقاء الضوء على العديد من الاختلافات الثقافية بين الشرق والغرب، متمثلة في الثقافة الفارسية في مقابل الثقافة الألمانية، أما المنهج الثاني من التحليل، فيتم على المستوى التداولي التواصلي، حيث يوضح المشكلات اللغوية والدلالية التي تنتج من استخدام لغة غير مفهمومة بالنسبة لأحد طرفي التواصل أو استخدام ألفاظ تحمل أكثر من معنى. “The Lady with the Painted Hand” by Christine Wunnicke is a novel that refers to the cultural coexistence between two different worldviews, one German and the other Persian. This research aims to study the cases of misunderstanding and their linguistic and cultural reasons in the interactive situations between the two main characters in the novel. The research follows two levels of analysis, namely, a cultural contrastive approach which compares cultures and addresses communication problems in terms of differences in cultural symbols such as thinking style, selected topics, and how to manage dialogue. This helps shed light on many cultural differences between East and West. The second level of analysis is conducted at the communicative-pragmatic level, which illustrates the linguistic and semantic problems that arise from the use of language that is not understood by one of the communicative parties, or the use of words that carry more than one meaning. |
---|---|
ISSN: |
1687-3718 |