ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Investigating the Problems of Translating Selected Baghdadi Familial Proverbs: A Cognitive Approach

العنوان بلغة أخرى: استقصاء الصعوبات الناجمة عن ترجمة بعض الأمثال البغدادية المتعلقة بالعلاقات العائلية
المصدر: مجلة المنصور
الناشر: كلية المنصور الجامعة
المؤلف الرئيسي: غائب، رافد عبدالأمير (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ghaeb, Rafid Abdul-Ameer
المجلد/العدد: ع40
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الصفحات: 16 - 32
DOI: 10.36541/0231-000-040-009
ISSN: 1819-6489
رقم MD: 1492313
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EcoLink, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الأمثال البغدادية | طرق الترجمة | Translation | Baghdadi Culture-Specific | Proverbs
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03880nam a22002537a 4500
001 2235967
024 |3 10.36541/0231-000-040-009 
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 458665  |a غائب، رافد عبدالأمير  |e مؤلف  |g Ghaeb, Rafid Abdul-Ameer 
245 |a Investigating the Problems of Translating Selected Baghdadi Familial Proverbs:  |b A Cognitive Approach 
246 |a استقصاء الصعوبات الناجمة عن ترجمة بعض الأمثال البغدادية المتعلقة بالعلاقات العائلية 
260 |b كلية المنصور الجامعة  |c 2023 
300 |a 16 - 32 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تهدف هذه الدراسة إلى استقصاء المشاكل والصعوبات الناجمة عن ترجمة أمثال بغدادية مختارة مرتبطة بالعلاقات العائلية. اختار الباحث لغرض تحقيق هدف الدراسة خمس من طلبة الدراسات العليا (الماجستير) في تخصص الترجمة بشكل عشوائي للقيام بترجمة عشر أمثال بغدادية مختارة من كتاب الأمثال البغدادية للعلامة جلال الحنفي (1962-1964). وقد أظهرت الدراسة بمرحلتها الأولى وجهات نظر إيجابية أبداها الخاضعون للاختبار، ولكنها أظهرت في مرحلتها التالية مواجهتهم لصعوبات كبيرة في الترجمة تمثلت في دقة الترجمة حيث كانت نسبة الترجمة الدقيقة (36%) والترجمة المقبولة بتحفظ (40%) بينما كانت الترجمة الخاطئة بنسبة (24%). وتمثلت الصعوبة الأخرى في فهم المثل بلغته الأصلية وتحديد المعنى الذي يؤديه وأخيراً واجه المترجمون صعوبات في اختيار الطريقة المناسبة للترجمة والتي تميزت بالعشوائية ما بين الترجمة المباشرة بمعناها الواسع والترجمة التفسيرية والترجمة الثقافية.  |b Randomly selecting five graduate students majoring in Translation and Interpretation to translate ten Baghdadi culture-specific proverbs into English, the present study aims to highlight difficulties encountered and methods opted for while translating, in addition to measuring to what extent the translations produced succeeded to communicate the intended meaning. The study has shown that translators suffer serious difficulties in dealing with proverbs in translation due to adherence to traditional views of translation theories, lack of necessary cultural awareness in both SL and TL, and keenness to domesticate the translation and thus resulting in the loss of the SL flavor. Concerning methods adopted, the study has shown that there has been fluctuation among three methods; literal translation, paraphrase, and cultural translation. Finally, correctness of translation has been explored, and hence the study has come up with three divisions; correct translation (36%), partially correct translation (i.e. acceptable with reservation) (40%), and false translation (24%). 
653 |a عمليات الترجمة  |a الأمثال الشعبية  |a العلاقات العائلية  |a العراق 
692 |a الترجمة  |a الأمثال البغدادية  |a طرق الترجمة  |b Translation  |b Baghdadi Culture-Specific  |b Proverbs 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 009  |e Al Mansour Journal  |f Maǧallaẗ al-manṣūr  |l 040  |m ع40  |o 0231  |s مجلة المنصور  |v 000  |x 1819-6489 
856 |u 0231-000-040-009.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a EcoLink 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1492313  |d 1492313 

عناصر مشابهة