العنوان بلغة أخرى: |
استقصاء الصعوبات الناجمة عن ترجمة بعض الأمثال البغدادية المتعلقة بالعلاقات العائلية |
---|---|
المصدر: | مجلة المنصور |
الناشر: | كلية المنصور الجامعة |
المؤلف الرئيسي: | غائب، رافد عبدالأمير (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ghaeb, Rafid Abdul-Ameer |
المجلد/العدد: | ع40 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الصفحات: | 16 - 32 |
DOI: |
10.36541/0231-000-040-009 |
ISSN: |
1819-6489 |
رقم MD: | 1492313 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EcoLink, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | الأمثال البغدادية | طرق الترجمة | Translation | Baghdadi Culture-Specific | Proverbs
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى استقصاء المشاكل والصعوبات الناجمة عن ترجمة أمثال بغدادية مختارة مرتبطة بالعلاقات العائلية. اختار الباحث لغرض تحقيق هدف الدراسة خمس من طلبة الدراسات العليا (الماجستير) في تخصص الترجمة بشكل عشوائي للقيام بترجمة عشر أمثال بغدادية مختارة من كتاب الأمثال البغدادية للعلامة جلال الحنفي (1962-1964). وقد أظهرت الدراسة بمرحلتها الأولى وجهات نظر إيجابية أبداها الخاضعون للاختبار، ولكنها أظهرت في مرحلتها التالية مواجهتهم لصعوبات كبيرة في الترجمة تمثلت في دقة الترجمة حيث كانت نسبة الترجمة الدقيقة (36%) والترجمة المقبولة بتحفظ (40%) بينما كانت الترجمة الخاطئة بنسبة (24%). وتمثلت الصعوبة الأخرى في فهم المثل بلغته الأصلية وتحديد المعنى الذي يؤديه وأخيراً واجه المترجمون صعوبات في اختيار الطريقة المناسبة للترجمة والتي تميزت بالعشوائية ما بين الترجمة المباشرة بمعناها الواسع والترجمة التفسيرية والترجمة الثقافية. Randomly selecting five graduate students majoring in Translation and Interpretation to translate ten Baghdadi culture-specific proverbs into English, the present study aims to highlight difficulties encountered and methods opted for while translating, in addition to measuring to what extent the translations produced succeeded to communicate the intended meaning. The study has shown that translators suffer serious difficulties in dealing with proverbs in translation due to adherence to traditional views of translation theories, lack of necessary cultural awareness in both SL and TL, and keenness to domesticate the translation and thus resulting in the loss of the SL flavor. Concerning methods adopted, the study has shown that there has been fluctuation among three methods; literal translation, paraphrase, and cultural translation. Finally, correctness of translation has been explored, and hence the study has come up with three divisions; correct translation (36%), partially correct translation (i.e. acceptable with reservation) (40%), and false translation (24%). |
---|---|
ISSN: |
1819-6489 |