العنوان بلغة أخرى: |
The Philosophical Problem of Translation and its Relationship to the Emergence of Translation Theories |
---|---|
المصدر: | مجلة الناصرية للدراسات الاجتماعية والتاريخية |
الناشر: | جامعة معسكر - مخبر البحوث الاجتماعية والتاريخية |
المؤلف الرئيسي: | زاوش، يمينة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ezzaouche, Yamina |
المجلد/العدد: | مج15, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 327 - 343 |
ISSN: |
2170-1822 |
رقم MD: | 1493491 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | نظريات الترجمة | التثاقف | فلسفة الترجمة | Translation | Translation Theories | Acculturation | Translation Philosophy
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
هناك الكثير من الجدل في الأوساط الثقافية الغربية المعاصرة حول الترجمة وما يرتبط بها، والحداثة تتطلب معرفة الجوانب الثقافية المختلفة التي تتكون منها والتي أصبحت هاجسا لنا إذ تعد الترجمة بما تحمله من إشكالات فلسفية تتعلق بالإبداع إذ نتبين من خلال تاريخها أن ممارسة الترجمة كثيرا ما ارتبط بإشكالات ذات طابع فلسفي كمشكلة الأمانة والخيانة والترجمة الدينية والشعرية وغيرها؛ وبرغم أن التفكير في قضايا الترجمة يعود إلى العهد القديم منذ مقاربة الخطباء الرومان "شيشرون وهوراس" وترجمة القديس سان جيروم "وايتيان دوليه " وكذا الجاحظ الذي قدم محددات الترجمة وصفات المترجم وفنون النقل ومع النهضة وبعدها أطلق "جورج مونان" استعارته الشهيرة با" الجميلة الخائنة " قاصدا أن الترجمة ممارسة حرة معتبرا أن الخيانة هي إمكانية في حد ذاتها إلا أن مقاربتها بصفة علمية تعد حديثة العهد (بعد الخمسينات) فسرعان ما أفضى في الفترة المعاصرة إلى نظرية الترجمة كعلم قائم بذاته متعدد الميادين يهتم بدراسة الترجمة بوصفها ظاهرة لسانية استفادت من تطور العلوم اللغوية والسيميائية والخطابية ويعد جون بول فيني ودرابلني ثم رومان جاكوبسون مع إضافات أوجين نايدا مع جون رينيه لادميرال ومع تعدد نظريات الترجمة اليوم تبحث في الاختلافات اللغوية وكيفية الجمع بين هذه الرؤى بهدف إيجاد مقاربة بين الترجمة اللغوية والأدبية، فمازال الباحثين يتعرفون على حقول معرفية متعددة والإشكال الذي يطرح نفسه هو: ماذا نعني بنظريات الترجمة؟ وما هي المقاربة التي تحاول التأسيس لها من خلال الترجمة الإبداعية؟ There is a lot of controversy in contemporary Western cultural circles about translation and what is related to it, and modernity requires knowledge of the different cultural aspects that make it up, which have become an obsession for us, as translation promises philosophical problems related to creativity, as we see through its history that the practice of translation has often been associated with problems. Of a philosophical nature, such as the problem of trustworthiness, betrayal, religious and poetic translation, etc.; although thinking about translation issues goes back to the Old Testament since the approach of the Roman orators "Cicero and Horace" and the translation of St. George Monan launched his famous metaphor as "the beautiful traitor", meaning that translation is a free practice, considering thatbetrayal is a possibility in itself, but its approach to it in a scientific manner is recent (after the fifties), so it quickly led in the contemporary period to the theory of translation as a self-contained, multi-field science concerned with By studying translation as a linguistic phenomenon that benefited from the development of linguistic, semiotic, and rhetorical sciences, including John Paul Finney and Drapelny, then Roman Jacobson with the additions of Eugene Naida with John René Lademiral, and with the multiplicity of translation theories, With the multiplicity of translation theories today that investigate linguistic differences and how to combine these visions with the aim of finding an approach between linguistic and literary translation, researchers are still learning about multiple fields of knowledge, and the problem that arises is: What do we mean by translation theories? And what is the approach that you are trying to establish through creative translation? |
---|---|
ISSN: |
2170-1822 |