ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تحديات في ترجمة النص الاقتصادي: دراسة حالة المشترك اللفظي

العنوان بلغة أخرى: Challenges in Translation Economic Texts Polysemy: Case Study
المصدر: مجلة آفاق علمية
الناشر: المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست
المؤلف الرئيسي: وذان، ياسين (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ouaddane, Yacine
مؤلفين آخرين: بن برينيس، ياسيمنة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج16, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: ماي
الصفحات: 589 - 606
DOI: 10.35554/1697-016-001-033
ISSN: 1112-9336
رقم MD: 1494741
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
النص الاقتصادي | المشترك اللفظي | لغة الاختصاص | العملية الترجمية | ظاهرة لغوية | Economic Text | Lingual Phenomenon | Polysemy | Specialized Language | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تناولت هذه الدراسة المشترك اللفظي بوصفه ظاهرة لغوية تطرح مشكلات ترجمية في النص الاقتصادي، فلغة الاختصاص التي يندرج تحتها النص الاقتصادي تفرض قيودا على المترجم عند تعامله مع المدلولات التي تشترك في اللفظ الواحد بحيث تتطلب تكيفا مباشرا مع ما يهدف إليه ذلك النص الاقتصادي، كما سعت هذه الدراسة إلى تبيان مواطن التميز للسياق الاقتصادي في تعامله مع هذه الظاهرة اللغوية للاشتراك اللفظي مقارنة بغيره من السياقات المتخصصة الأخرى، من خلال جرد عدد من الأمثلة العملية وتحليلها تحليلا لغويا فترجميا. وقد خلصت هذه الدراسة إلى التأكيد على الخصوصية البالغة للمشترك اللفظي في النص الاقتصادي، وقدمت عددا من الحلول العملية قصد محاولة تلافي الغموض واللبس اللذان يشوبان العملية الترجمية للمشترك اللفظي بعمومه لا سيما في النصوص الاقتصادية.

This study touches upon polysemy as a lingual phenomenon raising several problems in translating economic texts. Specialized language, under which the economic text is subsumed, imposes a set of restrictions for the translator when approaching meanings sharing the same word structure, for it requires a direct adaptation to the purpose of the text. This study aimed at elucidating the distinguishing differences of the economic context in the processing of polysemy compared to other specialized contexts, by means of inventorying a range of practical examples before their subjection to both an analysis at both levels of language and of translation. The present study concluded with the confirmation of the peculiarity of polysemy in economic texts, presenting some practical solutions targeting unambiguity and non vagueness in the translation of polysemy, notably in economic texts.

ISSN: 1112-9336