العنوان بلغة أخرى: |
تحقيق تساوي الحجية في ترجمة النصوص القانونية |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | محمد، عمار فرحان (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mohammad, Ammar Farhan |
مؤلفين آخرين: | البدراني، ياسر يونس (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج8, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الصفحات: | 277 - 290 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1496129 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة القانونية والحجية المتساوية | سمات النصوص القانونية | أصناف النصوص القانونية | تحديات الترجمة القانونية | Legal Translation | Equal Authenticity | Features of Legal Texts | Categories of Legal Texts | Legal Translation Challenges
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03614nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2240052 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |9 793949 |a محمد، عمار فرحان |e مؤلف |g Mohammad, Ammar Farhan | ||
245 | |a Achieving Equal Authenticity in Translating Legal Texts | ||
246 | |a تحقيق تساوي الحجية في ترجمة النصوص القانونية | ||
260 | |b جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |c 2024 | ||
300 | |a 277 - 290 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a يتناول هذا البحث مفهوم "تساوي الحجية في ترجمة النصوص القانونية" ويستكشف الطبيعة والاستراتيجيات والمهارات الحاسمة التي يحتاج دارسو الترجمة إلى إتقانها لإنتاج نصوص ذات حجية متساوية بنجاح. يركز هذا البحث على السمات البارزة التي تشكل النصوص القانونية المترجمة من الإنكليزية إلى العربية وبالعكس، مقدما فحصا لأصناف متنوعة من الوثائق القانونية السائدة في سياقات مختلفة. من خلال تحليل وصفي مفصل، يوضح البحث فعالية هذه الأصناف وكيف يمكن للمترجمين القانونيين توظيف مهاراتهم للتغلب على التحديات الكامنة في الترجمة القانونية. يوضح البحث تعقيدات هذه المهمة الصعبة ويوجز الآراء الأساسية التي يحتاجها المترجمين لتحسين أدائهم في الترجمة القانونية، ليضمنوا إنتاج نصوص متساوية في الحجية القانونية. |b This paper investigates the concept of "Equal Authenticity in Legal Translation" and explores the nature, strategies, and skills crucial for translators to successfully produce such equally authentic texts from English –Arabic or vice versa. The focus of this study is on the significant features that constitute legal texts, providing an examination of various categories of legal documents prevalent in diverse contexts. Through a detailed descriptive analysis, the paper illustrates the noteworthy effectiveness of these categories and demonstrates how legal translators can apply their skills to address challenges inherent in legal translation. The paper elucidates the complexities of this demanding task and outlines the fundamental perspectives required by translators to enhance their performance in legal translation, ensuring the production of equally authentic texts. | ||
653 | |a الترجمة القانونية |a الوثائق القانونية |a الحجية القانونية |a اللغة الإنجليزية | ||
692 | |a الترجمة القانونية والحجية المتساوية |a سمات النصوص القانونية |a أصناف النصوص القانونية |a تحديات الترجمة القانونية |b Legal Translation |b Equal Authenticity |b Features of Legal Texts |b Categories of Legal Texts |b Legal Translation Challenges | ||
700 | |9 789257 |a البدراني، ياسر يونس |e م. مشارك |g Al-Badrany, Yasir Younis | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 016 |e Journal of Language Studies |f Mağallaẗ buḥūṯ al-luġaẗ |l 003 |m مج8, ع3 |o 2355 |s مجلة بحوث اللغات |v 008 |x 2616-6224 | ||
856 | |u 2355-008-003-016.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 1496129 |d 1496129 |