العنوان بلغة أخرى: |
طلاب الترجمة العراقيون يواجهون تحديات ترجمة الأمثال العراقية إلى اللغة الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية |
الناشر: | جامعة واسط - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | عبدالله، سهى سعد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Abdullah, Suha Saad |
مؤلفين آخرين: | صهيون، منى (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع52 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الصفحات: | 808 - 838 |
ISSN: |
1999-5601 |
رقم MD: | 1496646 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
العبارات الاصطلاحية | طموحات | ترجمة ذات معنى | أمر بالغ الأهمية للترجمة الدقيقة | دلالات ثقافة | تحليلها إحصائيا | Idiomatic Expressions | Ambitions | Meaningful Translation | Crucial for Accurate Translation | Cultural Connotations | Analyzed Statistically
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يبدو أن من أصعب المهام التي يواجها الطلاب هي ترجمة الأمثال، وخاصة الأمثال العراقية في الفصل الثاني من العام الدراسي (2022-2023)، واجه ثلاثون طالبا من طلاب المرحلة الرابعة في تخصص الترجمة في الجامعة المستنصرية في العراق تحديات أثناء محاولتهم ترجمة الأمثال العراقية إلى اللغة الإنجليزية تم تطبيق تقنية كمية في هذه الدراسة تم استخدام عشرة أمثال عراقية في اختبار الترجمة الذي صممه الباحث، تتوافق الدراسة مع المبادئ التوجيهية الأخلاقية وتحافظ على سرية المشاركين وعدم الكشف عن هويتهم. تم تحليل ترجمات الطلاب للأمثال العراقية إلى اللغة الإنجليزية بشكل كمي لتحديد تكرارها (و) وبالنسبة المئوية (%) للاستخدامها تشكل ترجمة الأمثال العراقية إلى اللغة الإنجليزية تحديات لغوية وثقافية للتلاميذ العراقيين ومن خلال معالجة هذه التحديات من خلال تطوير الكفاءة اللغوية، والتدريب على الحساسية الثقافية، وتوفير موارد تعليمية واسعة النطاق، قد يزود تعليم الترجمة الطلاب بالمعرفة والمهارات التي يحتاجون إليها لترجمة الأمثال بدقة وبنجاح. One of translation students' most difficult assignments seems to be translating proverbs, particularly Iraqi proverbs. In the second semester of the academic year (2022-2023), thirty fourth-stage students majoring in translation at Mustansiriyah University in Iraq encountered challenges when trying to translate Iraqi proverbs into English. A quantitative technique was applied in this study. Ten Iraqi proverbs were used in the translation test that the researcher designed. The study complies with ethical guidelines and safeguards the confidentiality and anonymity of participants. The students' translations of Iraqi proverbs into English were analyzed quantitatively to establish their frequency (f) and percentage (%) of usage. Translation of Iraqi proverbs into English presents linguistic and cultural challenges for Iraqi translation students. By addressing these challenges through the development of language competency, training in cultural sensitivity, and the provision of extensive teaching resources, translation education may provide students with the knowledge and skills they need to translate proverbs accurately and successfully. |
---|---|
ISSN: |
1999-5601 |