ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









The Art of the Remix: Translating Creative Text "Melodies of the Palestinian Sanaa Shalan"

العنوان بلغة أخرى: L’art du Remix: Traduire les Textes Créatifs "Mélodies de la Palestinienne Sanaa Shalan"
فن الريمكس: ترجمة النصوص الإبداعية "أنغام الفلسطينية سناء شعلان"
المصدر: مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع
الناشر: جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية
المؤلف الرئيسي: Zernadji, Chahira (Author)
المجلد/العدد: مج11, ع4
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يوليو
الصفحات: 355 - 376
ISSN: 2437-0274
رقم MD: 1499255
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
النص الإبداعي | الترجمة | المعنى الحرفي | المترجم | إعادة المزج | Creative Text | Translation | Literal Meaning | Translator | Remixing
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: تستكشف هذه الدراسة فن ترجمة النصوص الإبداعية، مع التركيز على أعمال الكاتبة الفلسطينية سناء شعلان. وتؤكد أن الترجمة تتجاوز المعنى الحرفي، وتعمل كفعل إبداعي يشبه إعادة مزج الموسيقى. يصبح المترجم بناء جسور، ينقل جوهر العمل الأصلي ونواة العواطف إلى جمهور جديد تتناول الدراسة الاستراتيجيات المستخدمة لتحقيق ذلك، بما في ذلك فهم النص المصدر: تحليل أسلوب المؤلف ونغمته ومراجعه الثقافية. البحث عن الفروق الثقافية الدقيقة: تحديد العناصر الخاصة باللغة المصدر وإيجاد حلول إبداعية للجمهور المستهدف. الحفاظ على الاستعارات والتشبيهات والتلاعب بالألفاظ مع ضمان صداها في اللغة الجديدة. اختيار الكلمات والعبارات التي تلتقط المعنى الأصلي والتأثير العاطفي. ويتم دراسة "التركيب الإبداعي" كتقنية تعيد تصور النية الإبداعية للجمهور الجديد، مما ينطوي على تغييرات أسلوبية كبيرة بالإضافة إلى ذلك من خلال تحليل أمثلة محددة من أعمال شعلان في الترجمة، تسلط الدراسة الضوء على التحديات والمكافآت في ترجمة النصوص الإبداعية، مع التركيز في النهاية على دور المترجم كمترجم ليس فقط للكلمات وإنما أيضًا للعواطف والفروق الثقافية الدقيقة.

This study explores the art of translating creative texts, focusing on the works of Palestinian author Sanaa Shalan. It argues that translation extends beyond literal meaning, functioning as a creative act akin to remixing music. The translator serves as a bridge builder, conveying the essence and emotional core of the original work to a new audience. The study delves into strategies employed to achieve this, including: Understanding the source text: Analyzing the author’s style, tone, and cultural references. Researching cultural nuances: Identifying elements specific to the source language and finding creative solutions for the target audience. Preserving literary devices: Maintaining metaphors, similes, and wordplay while ensuring resonance in the new language. Finding equivalence: Selecting words and phrases that capture the original meaning and emotional impact. Additionally, ''transcreation'' is examined as a technique that reimagines the creative intent for the new audience, potentially involving significant stylistic changes. By analyzing specific examples of Shalan's work in translation, the study highlights the challenges and rewards of translating creative texts, emphasizing the translator’s role as an interpreter of not only words but also emotions and cultural nuances.

Cette étude explore l’art de la traduction des textes créatifs, en se concentrant sur les oeuvres de l’écrivaine palestinienne Sanaa Shalan. Elle soutient que la traduction va au-delà du sens littéral, fonctionnant comme un acte créatif similaire au remixage musical. Le traducteur devient un constructeur de ponts, transmettant l’essence et le coeur émotionnel de l’oeuvre originale à un nouveau public. L’étude examine les stratégies utilisées pour y parvenir, notamment: Comprendre le texte source: Analyser le style, le ton et les références culturelles de l’auteur. Rechercher les nuances culturelles: Identifier les éléments spécifiques à la langue source et trouver des solutions créatives pour le public cible. Préserver les dispositifs littéraires: Maintenir les métaphores, les comparaisons et les jeux de mots tout en assurant leur résonance dans la nouvelle langue. Trouver l’équivalence: Sélectionner des mots et des expressions qui captent le sens original et l’impact émotionnel. De plus, la ''transcréation'' est examinée comme une technique imaginant l’intention créative pour le nouveau public, impliquant potentiellement des changements stylistiques importants. En analysant des exemples spécifiques du travail de Shalan en traduction, l’étude met en lumière les défis et les récompenses de traduire des textes créatifs, en soulignant le rôle du traducteur en tant qu’interprète non seulement des mots, mais aussi des émotions et des nuances culturelles.

ISSN: 2437-0274