المصدر: | مجلة الأرائك للعلوم والإنسانيات |
---|---|
الناشر: | جامعة الأرائك الدولية - مركز البحوث والدراسات |
المؤلف الرئيسي: | بن ميلود، عبدالقادر سلامي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Milood, Abdel Qadir Sallami |
مؤلفين آخرين: | عبدالكامل، فتحية (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع6 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 539 - 551 |
ISSN: |
2959-9059 |
رقم MD: | 1499352 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
القراءة | التلقي | النص الأدبي | الترجمة الأدبية | Reading | Reception | Literary Text | Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
نتناول في هذه الورقة البحثية القراءة وأثرها في ترجمة النصوص الأدبية، وسمات الترجمة الأدبية. وتهدف أيضا هذه الورقة إلى إبراز الدور الفاعل لنظريات القراءة في الحدث الترجمي، ومن اللغوية خلالها نحاول تسليط الضوء على نظرية التلقي، مع تعريف للقراءة من الناحية والاصطلاحية، وكذالك تعريف للترجمة وأنواعها ومدى ارتباطها بالقراءة، وبهذا اقتضت طبيعة الموضوع تطبيق المنهج الوصفي القائم على الوصف والتحليل والتطبيق بتقديم نماذج لترجمات أدبية.، ووقفت الورقة في حدّها الموضوعي عند القراءة لدى بعض منظريها من علماء العرب والغرب، وإبراز الخبرة الافتراضية التي ينبغي أن تتوفر في المترجم بوصفه قارئا متلقيا للنص في بداية الأمر، ثم المنهجية التي يجب أن يتبعها عند ترجمته للنص الأدبي حين يصبح مؤلفا ثانيا لنفس النص في ظل نظريات الترجمة. In this research paper, we discuss reading and its impact on translation of literary texts, and features of literary translation. This paper also aims to highlight the active role of theories of reading in the translation event, and through it we try to shed light on the theory of reception, with a definition of reading in linguistically and idiomatic terms, as well as a definition of translation and its types and how it relates to reading. Thus the nature of the topic required the application of the descriptive approach based on description and analysis and the application provides models for literary translations. So, the paper stood at its objective limit when reading among some of its Arab and Western theorists, and highlighting the hypothetical experience that should be available in the translator as a reader of the text at the beginning of the matter, then the methodology that must be followed when translating the literary text when it becomes a second author of the same text in under theories of translation. |
---|---|
ISSN: |
2959-9059 |