ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









الاستدلالات النسبية للاستيعاب في دراسة عملية الترجمة: النص الأدبي كدراسة حالة

العنوان بلغة أخرى: Relevance–Comprehension Heuristics of Translation Process: A Case Study on Literary Translation
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: أحمد، محمد نهاد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ahmed, Mohammed Nihad
المجلد/العدد: مج53, ع92
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: آذار
الصفحات: 234 - 251
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1500423
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الإدراك | عملية الترجمة | نظرية الصلة | الاستدلال الفهم | التشابه التفسيري | الترجمة الأدبية | Cognition | Translation Process | Relevance Theory | Comprehension Heuristics | Interpretive Resemblance | Literary Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: ترابط الاستيعاب هو العلاقة بين الإدراك وشكل اللغة بدلاً من إنشاء علاقة بين الشكل اللغوي والشيء الخارجي، فإنه يقدم مدخلاً في نظام الاستدلال للمعالجة العقلية البشرية. يتناول هذا البحث هذه الظاهرة بوصفها أحد الجوانب الأساسية للبحث في عملية الترجمة. كما أنه يركز على الأبعاد المعرفية ذات الارتباط بالاستدلال في مرحلة الفهم في أثناء عملية الترجمة، وهما مفهومان الاستدلالية الوصفية والاستدلالية الإسنادية، تم تحليل التشابه التفسيري أيضا على وفق النظرية النسبية التي لها تأثيرات إدراكية وتعبيرية في عملية الترجمة. تم جمع البيانات من رواية كتبها جان ويبستر بعنوان (Daddy Long Legs) مع الترجمة. وتم تحليل المعطيات على وفق الخصائص النسبية التي تكون المبادئ الأساسية لعملية الاستدلال بالنسبة للمترجم، وينعكس ذلك في أداء النص المترجم في اللغة الهدف توصلت الدراسة إلى استنتاج مفاده أن ترابط الاستدلال هو أدوات معرفية يستعملها المترجم لتنفيذ نقل ثنائي اللغة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف وهي ذات صلة بمرحلة الفهم وإعادة التأويل التفسيري..

Relevance- comprehension heuristics is the relationship between cognition and a language form. Instead of establishing a connection between a linguistic form and an outside thing, it offers an input to the inference system of human mental processing. The current paper deals with this phenomenon as one of the essential aspects of translation process research (TPR). It also focuses on the cognitive dimensions of relevance – heuristics of comprehension phase during translation process; they are two concepts; descriptive heuristic and attributive heuristic, the interpretive resemblance has also been analyzed according to the relevance theory RT which has cognitive effects and metarepresentation with the translation process. Data were collected from a novel written by Jean Webster entitled (Daddy Long Legs) with the translation. The analysis is conducted according to the relevance heuristics that constitute basic tenets of the inference-making process for a translator, and this is reflected in the performance of rendered version of the TL texts. The study comes to the conclusion that heuristics are cognitive tools that the translator uses to execute a bilingual transfer from SL into TL and are relevant to the comprehension phase and interpretive resemblance.

ISSN: 0378-2867