ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Problems of Translating Iraqi Marriage Contract into English

العنوان بلغة أخرى: مشكلات ترجمة عقد الزواج العراقي إلى اللغة الإنكليزية
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الجوالي، علي محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Jawali, Ali Mohammed
مؤلفين آخرين: السنجري، لقمان عبدالكريم ناصر خضير (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج53, ع92
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: آذار
الصفحات: 63 - 75
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1500666
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | قانوني | مشكلات | عقد | Translation | Legal | Problems | Contract
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03282nam a22002417a 4500
001 2244488
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 789384  |a الجوالي، علي محمد  |e مؤلف  |g Al-Jawali, Ali Mohammed 
245 |a Problems of Translating Iraqi Marriage Contract into English 
246 |a مشكلات ترجمة عقد الزواج العراقي إلى اللغة الإنكليزية 
260 |b جامعة الموصل - كلية الآداب  |c 2023  |g آذار  |m 1444 
300 |a 63 - 75 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تشكل ترجمة عقود الزواج من العربية إلى الانكليزية تحديا حقيقيا للمترجمين نظرا لما يحتويه هذا النص من مفردات قد يصعب إيجاد مكافئ لغوي مباشر لها فضلا عن الاختلاف في الأنظمة القانونية والاختلاف الثقافي بين اللغة العربية واللغة الانكليزية. وتتضمن ترجمة النصوص القانونية العديد من العقبات التي لا يمكن التغلب عليها إلا من خلال الممارسة المكثفة والتمرين والخبرة الجيدة وتعزى الترجمة غير الجيدة إلى نقص المعرفة القانونية والثقافية واللغوية من جانب المترجم. إذ أن من الضروري للغاية التعامل مع كل نص قانوني بأقصى قدر من الاهتمام وإلا قد ينتج عن ذلك ترجمة غير صحيحة قد يترتب عليها تطبيق خاطئ للقانون نفسه...  |b The translation of marriage contracts from Arabic into English represents a real problem for the translators. Most translators face the problem of finding a direct equivalence in English for certain lexical items, the differences between the legal systems in Arabic and English as well as the problem of handling the difficulty of the cultural gap between Arabic and English. The current paper assesses and investigates three translations for marriage contract translated by authorized and competent translators. It is worth mentioning that the assessment of the translations involved is based on Nida‟s (1964) theory of formal and dynamic equivalence as well as the techniques of adjustment, addition, subtraction and alteration. It is concluded that the use of formal equivalence should be the first choice for the translator. Conversely, dynamic equivalence should only be used in case of absence of formal one or when formal equivalence lead to a meaning different from that of the original text. 
653 |a المجتمع العراقي  |a عقود الزواج  |a اللغة الإنجليزية  |a مشكلات الترجمة 
692 |a ترجمة  |a قانوني  |a مشكلات  |a عقد  |b Translation  |b Legal  |b Problems  |b Contract 
700 |a السنجري، لقمان عبدالكريم ناصر خضير  |g Nasser, Luqman Abdulkareem  |e م. مشارك  |9 121913 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 035  |f Ādāb al-rāfidayn  |l 092  |m مج53, ع92  |o 0260  |s آداب الرافدين  |t Al Rafidain Arts  |v 053  |x 0378-2867 
856 |u 0260-053-092-035.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1500666  |d 1500666 

عناصر مشابهة