المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى تدارس الترجمة الإنجليزية لواحده من روايات نجيب محفوظ؛ ألا وهي رواية: قصر الشوق. إن هدف هذه الدراسة هو تحديد ما إن كان المترجمون اعتمدوا على نظرية التقريب أم التغريب في ترجمة العناصر الثقافية في الرواية. ومن ثم استخدم الباحث منهج (شافينر) و(وايزمان) ۲۰۰۱ في الترجمة والذي اعتمد على: الاستبدال، والترجمة الحرفية، والشرح والاستعارة. ومن تلك المناهج التي كانت مناسبة لمنهج التقريب هي (الاستبدال والشرح). وأما ما ناسب منهج التغريب - من تلك المناهج - فهو: (الترجمة الحرفية والاستعارة). ومن الجدير بالذكر أنه تم استخدام منهج التقارب للتحقيق في كيفية التعامل مع العناصر الثقافية للنص الأصلي في الترجمة بالإضافة إلى ذلك، أجري الباحث تحليل كمي؛ لتحديد الاستراتيجية الأكثر استخداما، طبقا للإحصائيات التي جراها الباحث على نظرية (شافينر) و(وايزمان) ۲۰۰۱ يتضح من هذا المترجمين كانوا أكثر استخداما لنظرية التقريب في ترجمة العناصر الثقافية في الرواية.
This study has aimed to examine the English translation of Mahfouz’s Palace of Desire. The purpose is to figure out whether the translators had depended on domestication or foreignization strategies in rendering culture- specific items in the target language. Therefore, the researcher has used the translation procedures suggested by Schaffner and Wiesemann (2001): substitution, calque, explanation, and loanwords. Two of these are appropriate for domestication: substitution and explanation purposes and two for foreignization: loanword and calque. It would be noted that the text alignment technique has been used in order to ascertain how the ST culture-specific items are rendered in translation. In addition, a quantitative analysis is conducted in order to determine which strategy has been more frequently employed. According to the statistics that have conducted to the procedures of Schaffner and Wiesemann (2001), It has shown that the translators have relied more often on domestication.
|