العنوان بلغة أخرى: |
Literary Translation and the Combination of Equivalence and Competence: The Translation of Al-Midaq Alley into Hebrew |
---|---|
المصدر: | مجلة مركز الخدمة للإستشارات البحثية |
الناشر: | جامعة المنوفية - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | عامر، عامر الزناتي الجابري (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Algabery, Amer Alzanaty |
المجلد/العدد: | مج24, الإصدار72 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | أكتوبر |
الصفحات: | 1 - 71 |
ISSN: |
2090-2956 |
رقم MD: | 1506899 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التكافؤ | كفاءة الترجمة | المترجم | الترجمة الأدبية | زقاق المدق | ترجمة محفوظ | الأدب العربي | نجيب محفوظ بالعبرية | Equivalence | Competence of Translations | The Translator | Midaq Alley | Mahfouz Translations | Arabic Literature | Mahfouz in Hebrew
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يتناول البحث مدى ارتهان الترجمة الأدبية بمنظوري التكافؤ وكفاءة الترجمة/ المترجم، فالتكافؤ هدف أسمى تسعى الترجمات بكافة أنماطها ودرجاتها لإدراكه، وهو ذو طبيعة تقييمية تعكس مدى نجاح عملية الترجمة في أداء مهمتها. والكفاءة مبدأ ينبغي تأكيد وجوده؛ ليتمكن المترجم من خلق نص مكافئ للنص المصدر يحمل سماته ومضامينه. وقد جاء تقييم إنجاز ترجمة رواية (زقاق المدق -סימטה בקהיר) في إطار هذين المحورين -باعتبارها أول رواية لمحفوظ ترجمت إلى اللغة العبرية، حيث يرتكز البحث على دراسة كيفية ترجمة مكونات النص الأسلوبية والسردية، في ضوء قدرة اللغة الهدف على استيعاب تلك الخصائص. وتطمح الدراسة إلى الإجابة عن السؤالين التاليين: -هل تم التوصل إلى إنجاز نص مكافئ في اللغة الهدف للنص المصدر؟ -هل كانت كفاءات الترجمة/ المترجم عنصرا داعما له لإنجاز هدفه، أم كانت حجر عثرة أمامه؟ وتكمن أهمية الموضوع في أنه حلقة في إطار مشروع يسعى من خلال الدراسات التطبيقية لترجمات الأدب العربي إلى اللغة العبرية وإشكالياتها -رغم ما تعانيه من نقص شديد -للخروج بنظرية ترجميه تسهم في التغلب على إشكاليات الترجمة بين هاتين اللغتين. The research deals with the immersion of literary translation in the concepts of “equivalence”, on the one hand, and the “competence” of translation/ the translator and “accuracy” of the translation, on the other. Equivalence is indeed a higher goal most translations, regardless of text type or genre, strive to achieve. Usually equivalence is closely tied to evaluating the extent to which translation is/was successful in achieving the objective thereof. Competence, however, is a prerequisite for any translator to be able to create an „equivalent‟ target text that carries the characteristics and reflects the content of the source. Being the first novel by Mahfouz to be translated into Hebrew, the evaluation of the achievement of the translation of Midaq Alley into Hebrew was conducted within this framework. The research is based on examining the translation of samples of the stylistic and narrative elements of the novel with a view to the ability of the target language to accommodate such characteristics. The research aims to answer the following two questions: -Was the translation able to produce an equivalent text in the target language? -Was the competence of the translator a supportive aspect in the achievement of the project -or were such competencies an obstacle? This research gains its importance from being part of a project that seeks to crystallize a translation theory contributing to overcoming issues of translation between Arabic and Hebrew, through a series of applied studies on translations of Arabic literature into Hebrew, which are very limited quantitatively, and the issues thereof. |
---|---|
ISSN: |
2090-2956 |