ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









阿语的语法工具词"ما"研究及其译成中文的难 点(纳吉布三部曲之二《思慕宫》汉译)为例

العنوان بلغة أخرى: A Study of Preposition "ما" and its Chinese Translation Problems: Translation of "Kasr El Shoq "as a Model
دراسة الأداة النحوية "ما" وإشكالية ترجمتها إلى الصينية: ترجمة رواية "قصر الشوق" نموذجاً
المصدر: مجلة كلية اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: فوزي، هبة محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Fawzy, Heba Mohamed
المجلد/العدد: ع22
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يناير
الصفحات: 147 - 172
ISSN: 2090-8504
رقم MD: 1507057
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الصينية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
مفهوم "ما" | أقسامها | الأنماط التركيبية | اللغوية | الإشكاليات | Meaning of "ما" | Types | Structure | Linguistic | Problems
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتناول البحث دراسة الأداة "ما" في اللغة العربية من حيث معناها، أقسامها، أنماط تراكيبها في الجملة، وإشكالية ترجمتها إلى الصينية وذلك من خلال رصد لشواهد عربية عامة ونماذج من آيات الذكر الحكيم وترجمتها الصينية، كما تناولت الباحثة جزءا تطبيقيا مبسطا عن بعض الجمل التي تحمل الأداة "ما" ذكرت في رواية "قصر الشوق" للأديب العالمي نجيب محفوظ، حيث قامت من خلال هذه الشواهد بتحليل الأداة "ما" في الجملة وكيفية نقلها إلى الصينية وهل وفق المترجم في ترجمتها محافظا على معناها وأنماط تراكيبها كما جاء في النص الأصلي أم لا؟ ومنها تستطيع الباحثة أن تخلص إلى طرق ترجمة "ما" إلى اللغة الصينية دون الخلل في المعنى المراد للجملة، وهذا بالطبع سيساعد كثيرا الطلاب العرب على فهم واستيعاب جيدا سمات اللغة وخصائص قواعدها، وتكوين جملة سليمة لغويا من حيث المعنى والتراكيب اللغوية، كما يساعد دارسي اللغة العربية من الطلاب الأجانب على محاولة فهم واستيعاب مثل هذه الظاهرة اللغوية والانتباه جيدا بعدم الخلط بينها وبين أي ظاهرة لغوية أخرى قد تتشابه معها أثناء عملية الترجمة، تجنبا لحدوث سوء فهم قد يؤدي إلى أخطاء واردة في الترجمة.

Many problems faced the translators especial the Chinese whom translated the prepositional linguistic tools from Arabic to Chinese, these tools may have different meaning from text to another depends on the original meaning for this tool, if the translators neglected its important role, it may leads to miss understanding and confusion to the readers. Or may change the whole meaning of the sentence. the researcher try to discuss clearly these points by showing many examples expressing this linguistic phenomena in Naguib Mahfouz writer novel "qasr el shoq" reaching to some certain conclusions showing the ways for translating the linguistic tool "ما" by its different meaning.

ISSN: 2090-8504

عناصر مشابهة