ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Les Enjeux de la Traduction des Expressions Figurées Arabes Vers le Français le Cas de: Zuqāq Al-Midaqq de Naguib Mahfouz

العنوان بلغة أخرى: The Challenges of Translating Arabic Figurative Expressions into French: The Case of Zuqāq Al-Midaqq by Naguib Mahfouz
إشكالية نقل التعابير المجازية العربية إلى اللغة الفرنسية: زقاق المدق للكاتب نجيب محفوظ أنموذجا
المصدر: مجلة كلية اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: على، مجدي عدلي أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ali, Magdi Adli Ahmed
المجلد/العدد: ع22
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يناير
الصفحات: 261 - 296
ISSN: 2090-8504
رقم MD: 1507135
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | تعابير مجازية | إشكالية | نجيب محفوظ | زقاق المدق | Translation | Figurative Expressions | Challenges | Naguib Mahfouz | Zuqāq Al-Midaqq
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تناول هذا البحث الإشكاليات المتعلقة بالترجمة من العربية إلى الفرنسية، ولاسيما إشكالية نقل التعابير المجازية، متخذا رواية الكاتب المصري نجيب محفوظ (زقاق المدق: 1947) ونسختها الفرنسية للمترجم الفرنسي أنطوان كوتين لتكون بمثابة نقطة انطلاق لهذه الدراسة المتواضعة. وقد واجه المترجم مشاكل عدة خاصة عند نقل هذه المعاني المجازية من العربية إلى الفرنسية، وذلك لأسباب عديدة: تتمثل أحيانا في عدم فهم المترجم للمعنى المقصود من وراء الصورة البلاغية في النص العربي، لان اللغتين محل الدراسة ليس بينهما قواسم مشتركة. أيضا هناك اختلاف لغوي كبير بينهما، الأمر الذي يتطلب جهدًا كبيرًا من جانب المترجم لفهم المعنى، مما دفعه للبحث عن حلول إبداعية وإيجابية للقيام بذلك ومواجهة التحديات والصعوبات التي تطرحها عملية النقل. وقد قمنا بإلقاء على عدة صور بلاغية منها: الاستعارة والتجسيد والتشبيه والكناية والمجاز، ومعرفة آلية نقلها من لغة المصدر إلى لغة الهدف.

This research focused on the problems associated with the translation from Arabic into French, in particular the problem of the transfer of figurative expressions, by taking the novel by the Egyptian writer Naguib Mahfouz (passage of miracles: 1947) and its French version, by French translator Antoine Cottin as a starting point for this modest study. The translator encountered several problems, notably, when transferring these figurative meanings from Arabic to French, for many reasons: Sometimes the translator did not understand the intended meaning behind the rhetorical image in the Arabic text, because the two studied languages do not have common denominators. There is also a big linguistic difference between them, which requires a great effort on the part of the translator to understand the meaning, which prompts him to seek creative and positive solutions to do so and to face the challenges and difficulties. We have brought to light many rhetorical images, such as: metaphor, personification, comparison, periphrasis and metonymy, and the knowledge of the mechanism of their transfer from the source language to the target language.

ISSN: 2090-8504