العنوان بلغة أخرى: |
Interactive Revision of the Translated Text المراجعة التفاعلية للنص المترجم |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية اللغات والترجمة |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | محمد، هبة الله يحيى سيد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mouhamad, Heba Tallah Yehia Sayed |
المجلد/العدد: | ع23 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 37 - 62 |
ISSN: |
2090-8504 |
رقم MD: | 1507333 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | المراجعة التفاعلية | إعادة القراءة | التصحيح | الاختصاص | Translation | Interactive Revision | Re-reading | Correction | Competence
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تتمثل أهمية الترجمة في نشر العلوم والمعرفة بين الأفراد والشعوب وتحتل مكانة بارزة فيما يتعلق بفهم الثقافات المختلفة. من هنا يأتي دور المترجم الذي يعد بمثابة حلقة الوصل بين الشعوب، فهو الأساس الذي يعتمد عليه القارئ لفهم النصوص المترجمة. ولكن هل يُعد المترجم وحده هو حلقة الوصل في عملية ترجمة النصوص أم أن هناك آخرون؟ وما هو دورهم؟ وهل يأتي هذا الدور أثناء عملية الترجمة، قبلها أم بعدها؟ تُعد الإجابة عن هذه التساؤلات هي فحوى هذا المقال الذي من شأنه تناول أشكال التدخل على النص المترجم من المراجعة وإعادة القراءة ومن ثم تأثير هذه التدخلات على النص المترجم سواء بالسلب أو الإيجاب بهدف التوصل في النهاية إلى حل وسط يضمن جودة الترجمة مع الحفاظ على دور كلا من المترجم والمراجع. The importance of translation is to diffusion science and knowledge among individuals and peoples. It also occupies a prominent position in terms of understanding different cultures. From here comes the role of the translator, who serves as a link between peoples, as it is the basis on which the reader relies to understand the translated texts. But is the translator alone the link in the process of translating texts, or are there others? And what is their role? Does this role come during the translation process, before or after? The answer to these questions is the content of this article, which will examine the forms of intervention on the translated text from revision and re-reading, and then the impact of these interventions on the translated text, whether negatively or positively, with the aim of finally reaching a compromise that guarantees the quality of the translation while preserving the role of both translator and reviewer. |
---|---|
ISSN: |
2090-8504 |