المصدر: | مجلة كلية الآداب |
---|---|
الناشر: | جامعة الفيوم - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Mourad, Amal Saad Eddine (Author) |
مؤلفين آخرين: | Sarwat, Nevine Mohamed (Co-Author) , Ali, Mohamed Saad (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج16, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 288 - 310 |
ISSN: |
2357-0709 |
رقم MD: | 1513715 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | القرآن | الأفعال
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تبقى ترجمة الكتب المقدسة مسألة شائكة في دراسات الترجمة لأن هذه الكتب من المفترض أن تكون كلام الله خالق العالم، وأي تغيير في ترجمتها يؤدي بشكل مباشر أو غير مباشر إلى تغيير في محتواها. أما بالنسبة للقرآن فالوضع أكثر تعقيدا لأن المسلمون يعتبرون القرآن كتابا مقدسا فقط في نسخته العربية الأصلية وبالتالي تعد ترجمته محاولة محكوم عليها بالفشل حتما. إلا أن الترجمة أصبحت في الآونة الأخيرة عملاً ضرورياً وعاجلاً لإيصال الرسالة الإلهية إلى الجميع في ظل الهجمة الإعلامية الشرسة على الإسلام والمسلمين، خاصة أن هناك كتاباً غربيين حاربوا هذا الدين العظيم، ووصفوا الإسلام بأنه "دين إرهابي". فالقرآن رسالة عالمية يجب نقلها إلى البشرية جمعاء. هناك آيات معينة من القرآن يصعب على العرب البسطاء أنفسهم فهمها: فالكلمة القرآنية البسيطة يمكن أن تكون متعددة المعاني. وبعد قراءة عدة ترجمات للقرآن، لاحظنا لدى بعض المترجمين مثل شوراكي وجاك بيرك ونبيل رضوان، أن هناك عدة ملاحظات بشأن ترجمة بعض الأفعال التي توجد في بعض سور القرآن مثل سور الأنبياء وطه. وهذا ما دفعنا إلى تحليل ترجمة هذه الأفعال في ضوء كتب النحو وعلوم اللغة العربية. La traduction des Livres saints reste une question épineuse en traductologie car ces livres sont censés être les paroles de Dieu, Créateur du monde, et tout changement dans leur traduction entraîne directement ou indirectement une modification de leur contenu. Quant au Coran, la situation est plus compliquée car les musulmans considèrent le Coran comme un livre sacré unique dans sa version originale arabe, et sa traduction est donc une tentative inévitablement vouée à l'échec. C’est nécessaire et urgent de transmettre le message divin à tous, à cause des violentes attaques médiatiques contre l’Islam et les musulmans, d’autant plus qu’il y a des écrivains occidentaux qui ont combattu cette religion et ont qualifié l’Islam comme «religion terroriste». Le Coran est un message universel qui doit être transmis à toute l’humanité. Il y a certains versets du Coran qui sont difficiles à comprendre, même pour les Arabes: un simple mot coranique peut avoir plusieurs significations. Après avoir lu plusieurs traductions du Coran, nous avons remarqué, chez certains traducteurs comme Chouraqui, Jacques Berque et Nebil Radhouane, qu'il existe plusieurs remarques concernant la traduction de certains verbes qui se trouvent dans quelques sourates du Coran comme celles des prophètes et de Taha. Cela nous a poussé à procéder à analyser la traduction de ces verbes à la lumière des livres de grammaires et des sciences de la langue arabe. |
---|---|
ISSN: |
2357-0709 |