LEADER |
02236nam a22002537a 4500 |
001 |
2257613 |
041 |
|
|
|a fre
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 803462
|a Al-Sayed, Somaya Fathi
|e Author
|
245 |
|
|
|a La Problématique des Noms Propres dans la Traduction des Jours Sauvages de Xabi Molia
|
246 |
|
|
|a إشكالية ترجمة الأسماء الشائعة في رواية الأيام الموحشة لتشابي موليا
|
260 |
|
|
|b جامعة الفيوم - كلية الآداب
|c 2024
|g يوليو
|
300 |
|
|
|a 625 - 648
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a اهتم هذا البحث بالتعليق على ترجمة مجموعة مختارة من الأسماء العلم وبعض المصطلحات العلمية. حيث تم طرح عدد من الطرق من أجل ترجمة الألفاظ مع النص الأجنبي مع الاحتفاظ أحادية الدلالة بما يتيح للقارئ أن يستشعر ألفة بخصائص النص الثقافية. قمنا أيضا بالتعليق على ترجمة الألقاب التي استخدمها المؤلف في النص الأصلي والطريقة المستخدمة لترجمتها.
|d Cette étude s’intéresse à commenter la traduction d’une sélection de noms propres et de termes scientifiques dans un roman intitulé Des jours sauvages de Xabi Molia. Un nombre de procédés y sont proposés pour la traduction d’un ensemble de signifiants monosémiques de façon qu’ils permettent au lecteur arabe de se familiariser avec le texte étranger sans le priver de ses bases culturelles. Enfin, nous discuterons la méthode appliquée pour la traduction des surnoms.
|
653 |
|
|
|a رواية الأيام الموحشة
|a ترجمة الأسماء
|a النصوص الثقافية
|a موليا، تشابي
|
692 |
|
|
|a أسماء
|a أسماء مستعارة
|a ألقاب
|
700 |
|
|
|9 454446
|a Ali, Mohamed Saad
|e Co-Author
|
700 |
|
|
|a Lachine, Asmaa
|e Co-Author
|9 803470
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 042
|f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-ādāb
|l 002
|m مج16, ع2
|o 2086
|s مجلة كلية الآداب
|v 016
|x 2357-0709
|
856 |
|
|
|u 2086-016-002-042.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1513889
|d 1513889
|