المصدر: | مجلة العلوم الإنسانية |
---|---|
الناشر: | جامعة منتوري قسنطينة |
المؤلف الرئيسي: | Mameri, Ferhat (Author) |
المجلد/العدد: | ع25 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2006
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 69 - 76 |
DOI: |
10.34174/0079-000-025-017 |
ISSN: |
1111-505X |
رقم MD: | 681678 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
إن البحث عن المعني من خلال الكلمة، وترجمته وفهم ما يقصده الكاتب وتكييفه مع عادات وتقاليد الثقافة المستقبلة له وما تترك الرسالة من أثر على القارئ، هي عوامل ميزت العمل الترجمي منذ القديم. فهذه المقاربة تعتبر اللغة مجرد وسيلة لنقل الرسالة من لغة لأخري. من خلال عمل يعتمد على مقارنة وتحليل ثلاث ترجمات لأسماء الأعلام في القرآن الكريم، سنحاول في مقالنا هذا إثبات بأن اللغة ليست مجرد وعاء لتخزين الرسالة، بل هي القالب الذي يحدد المعني كما أنها تساعدنا في اختيار طريقة اكتسابنا للمعارف. ومن هذا المنطلق، فالفصل بين المعني والمبني هي طريقة تؤثر سلبا على عملية نقل الرسالة، لأنهما متكاملان. |
---|---|
ISSN: |
1111-505X |