ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Étude Analytique de la Traduction de "Éric Gautier" dans "Les Fins" Approche Cognitive

العنوان بلغة أخرى: دراسة تحليلية لترجمة "إريك غوتييه" في رواية "النهايات" النهج المعرفي
المصدر: مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية
الناشر: جامعة كفر الشيخ - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Okasha, Mohammed Abdel Fattah Abdel Monem (Author)
المجلد/العدد: ع2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: يونيو
الصفحات: 686 - 706
ISSN: 2314-7431
رقم MD: 1514763
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 03028nam a22002297a 4500
001 2258453
041 |a fre 
044 |b مصر 
100 |9 803946  |a Okasha, Mohammed Abdel Fattah Abdel Monem  |e Author 
245 |a Étude Analytique de la Traduction de "Éric Gautier" dans "Les Fins" Approche Cognitive 
246 |a دراسة تحليلية لترجمة "إريك غوتييه" في رواية "النهايات" النهج المعرفي 
260 |b جامعة كفر الشيخ - كلية الآداب  |c 2023  |g يونيو 
300 |a 686 - 706 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تعتبر الترجمة إحدى العمليات العقلية، إذ تحتل مكانة بارزة في نقل ونشر المعرفة بين الأمم. إلا أن المترجم قد يواجه عقبات في اختيار المعنى المناسب ومن هذه العقبات نجد النواحي اللغوية والأسلوبية والثقافية وخاصة المعرفية. النظرية التفسيرية، التي تشكل منهجنا في هذا البحث، تقترح استكشاف ما هو خارج النص، أي كل ما يحدث في ذهن الكاتب قبل كتابة النص. ولتحقيق هدفنا في هذا البحث يجب على المترجم أن يعتمد على ما يتقاسمه مع الكاتب من معارف وخبرات اكتسبها من خلال تقديم نص ذي معنى له نفس التأثير على لغة المصدر كما في لغة الهدف.  |d La traduction est envisagée comme l'un des processus mentaux, car elle occupe une place prépondérante dans le transfert et la diffusion des connaissances entre les nations. Cependant, le traducteur peut se heurter à des obstacles pour choisir le sens approprié. Ceux-ci se situent à plusieurs catégories: linguistique, stylistique, culturelle et surtout cognitive. La théorie interprétative, qui constitue notre méthode dans cette recherche, propose en effet d’explorer ce qui est au-delà du texte, c'est-à-dire tout ce qui se passe dans l'esprit de l'écrivain avant d'écrire son texte. Pour atteindre notre objectif dans cette recherche, le traducteur doit s'appuyer sur ce qu'il partage avec l'écrivain des connaissances et des expériences acquises en présentant un texte significatif qui a le même effet sur la source que sur la cible. 
653 |a العمليات المعرفية  |a الترجمة الأدبية  |a البناء الفني  |a الأساليب اللغوية  |a الأعمال الأدبية 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 الأدب  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Literature  |c 017  |e Journal of Literary Studies And Humanities  |f Mağallaẗ Al-Dirāsāt Al-Insāniyyah wal-Adabiyyah  |l 002  |m ع2  |o 2107  |s مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية  |v 029  |x 2314-7431 
856 |u 2107-029-002-017.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1514763  |d 1514763 

عناصر مشابهة