ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Aragon dans la Traduction Arabe: Étude Comparative de Trois Traductions Arabes du Poème "les Yeux D'elsa"

العنوان بلغة أخرى: Aragon in Arabic Translation: Comparative Study of Three Arabic Translations of the Poem "Elsa's Eyes"
أراغون في الترجمة العربية: دراسة مقارنة لثلاث ترجمات عربية لقصيدة "عيون إلز"
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: إبراهيم، مرتضى كاظم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ibrahim, Mortada Kadim
مؤلفين آخرين: ماذي، خضير عباس (م. مشارك) , محمد، سداد أنور (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج54, ع98
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
التاريخ الهجري: 1446
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 71 - 91
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1517628
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
لويس أراغون | قصيدة "عيون إلزا" | التلقي | ترجمة الشعر | النقد الترجمي | Louis Aragon | Elsa's Eyes | The Reception | The Translation of Poetry | Criticism of the Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يعد الشاعر الفرنسي لويس اراغون من أعلام الشعر الفرنسي في القرن العشرين وواحد من الأعضاء البارزين للحركة السريالية وقائد في المقاومة الفرنسية ضد الاحتلال. يتناول المقال دراسة تلقي ثلاثة تراجم لقصيدة عيون إلزا للشاعر لويس اراغون في العالم العربي. تأتي أهمية الدراسة من أهمية لويس اراغون نفسه، شاعرا لكل الظروف. فالموضوعان اللذان غلبا على جميع كتاباته، الحب والمقاومة، جامعان لكل زمان ومكان. فضلا عن أن اراغون تناولهما بأسلوب جمع بين التراث القديم والحديث، فنجد في شعره بطولة القرون الوسطى مثلما نجد روح المقاومة ضد الاحتلال الألماني، وحب صادق مشابه للحب العذري لتريستان وايزوت. نتطلع في هذه الدراسة إلى معرفة كيف تم نقل شعر اراغون إلى اللغة العربية سيما أن شعره يحمل من الغموض بقدر ما يحمل من الوضوح والانسيابية. أشرت الدراسة وجود اختلاف واضح بين الترجمات الثلاث وتفاوت في مستويات نقلها للنص الفرنسي إلى اللغة العربية، وهذا أمر طبيعي أن لا يتطابق مترجمان أو أكثر سواء في ترجمة النص أو في مستوى نقلهم لهذا النص. لكن ما ينبغي التأكيد عليه، كنتيجة للبحث، وجود بعض الاختلافات بين التراجم والنص الأصلي، اختلاف قد يصل، كما بينا، إلى مستوى الإخفاق الذي يبتعد بالترجمة عن النص المترجم، بمعنى آخر لم تكن الترجمة، في بعض الأماكن، موفقة ببناء نص عربي مكافئ للنص الفرنسي.

Louis Aragon is considered one of the most prominent French poets of the 20th century, an important member of Surrealism and leader of the French resistance. The article examines the reception of three translations of the poem “Les Yeux d'Elsa” by Louis Aragon in the Arab world. The importance of this study comes from the importance of Louis Aragon himself, a poet of all circumstances. The two themes that dominate all his writings, love and resistance, are universal. Furthermore, Aragon treated them in a style mixing heritage and modernity: we find in his poetry a medieval fervor as well as an awareness of resistance against the German occupation; a faithful love similar to the courtly love of Tristan and Yseult. In this study, we will examine the transfer of Aragon's poetry into Arabic: how such versification, which contains as much ambiguity as clarity and fluidity, was translated into Arabic. The study indicates the existence of a clear difference between the three translations and a divergence in the levels of translation of the French text into Arabic. This difference between translators seems natural to us since their work depends, first of all, on the level of understanding of the text and the linguistic level of each of them. But what must be highlighted as a conclusion of our study is the existence of certain gaps between the translations and the translated text, gaps which can be considered as a failure distancing the translation from the source text. In other words, the translation did not succeed, in certain places, in producing an Arabic text equivalent to the French text, whether in terms of language or content.

Louis Aragon est considéré comme l'un des poètes français les plus éminents du XXe siècle, membre important du Surréalisme et dirigeant de la résistance française. La recherche examine la réception de trois traductions du poème «Les Yeux d'Elsa» de Louis Aragon dans le monde arabe. L’importance de cette étude vient de la grande valeur de Louis Aragon lui-même, poète de toutes circonstances. Les deux thèmes qui dominent tous ses écrits, l’amour et la résistance, sont universels. De plus, Aragon les a traités avec un style mêlant héritage et modernité: on retrouve dans sa poésie une ferveur médiévale aussi bien qu’une conscience de résistance contre l'occupation allemande; un amour fidèle semblable à l’amour courtois de Tristan et Yseult. Dans cette étude, nous examinerons le transfert de la poésie d'Aragon en arabe: comment une telle versification, qui comporte autant d'ambiguïté que de clarté et de fluidité, a été traduite en arabe. L’étude indique l’existence d’une différence claire et nette entre les trois traductions et une divergence dans les niveaux de la traduction du texte français vers l’arabe. Cette différence entre traducteurs nous semble naturelle puisque leur travail dépend, en premier lieu, du niveau de compréhension du texte et de niveau linguistique de chacun d’entre eux. Mais ce qu’il faut souligner comme conclusion de notre étude, c’est l’existence de certains écarts entre les traductions et le texte traduit, écarts qui peuvent être considérés comme échec éloignant la traduction du texte source. En d’autres termes, la traduction n’a pas réussi, à certains endroits, à produire un texte arabe équivalent au texte français que ce soit sur le plan de la langue ou sur celui du contenu.

ISSN: 0378-2867

عناصر مشابهة