العنوان بلغة أخرى: |
تحديات ومعوقات ترجمة المتلازمات اللفظية السياسية إلى اللغة العربية |
---|---|
المصدر: | مجلة أكاديمية شمال أوربا المحكمة للدراسات والبحوث |
الناشر: | أكاديمية شمال أوربا للعلوم والبحث العلمي |
المؤلف الرئيسي: | Ibrahim, Intisar Zakariya Ahmed (Author) |
مؤلفين آخرين: | Mohammed, Fatima Abdulahi Hamid (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج4, ع25 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الدنمارك |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | أكتوبر |
الصفحات: | 3 - 19 |
ISSN: |
2596-7517 |
رقم MD: | 1521702 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الصعوبات | استراتيجيات الترجمة | المتلازمات اللفظية | السياسية | Difficulties | Translation Strategies | Collocation | Politics
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى دراسة كيفية ترجمة المتلازمات اللفظية السياسية من الإنجليزية إلى العربية بالإضافة إلى استراتيجيات الترجمة المستعملة في المتلازمات اللفظية السياسية وما هي المشاكل التي قد يواجهها طلاب المرحلة الجامعية في برنامج الترجمة. ولتحقيق ذلك، تم تطبيق هذه الدراسة على مجموعة مكونة من 36 طالبة من طالبات السنة الرابعة جامعة القصيم- الرس تم عمل اختبار قصير للطالبات على عشرة جمل سياسية تحتوي على متلازمات لفظية؛ حيث قمنا باستخراج مجموعة من المتلازمات اللفظية الإنجليزية لتحليلها ومقارنتها بترجمتها إلى اللغة العربية. ورغم تنوع تقنيات الترجمة المستعملة في ترجمة هذه المتلازمات تبقى الترجمة الحرفية وإعادة الصياغة هي المستعملة بكثرة. كما أن المترجم يواجه بعض المشاكل المعجمية عند ترجمة المتلازمات اللفظية السياسية وبعد ذلك تم تقديم النتائج والاستنتاجات. أشارت النتائج إلى أن المشاركات لديهن فهم ضعيف للمتلازمات اللفظية السياسية وقدرة محدودة على إنشاء متلازمات جديدة. علاوة على ذلك، وجدت الدراسة أن الأفراد يستخدمون في بعض الأحيان المرادفات واستراتيجيات إعادة الصياغة بالإضافة إلى العودة إلى لغتهم الأم. بالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما ارتكب الطلاب أخطاء مثل تقديم إجابات غير قابلة للتطبيق وترك فجوات بين إجاباتهم. وفي الختام أظهر البحث بوضوح ضرورة توفير الدعم التعليمي لتصحيح هذه الأخطاء. This study examines the typical challenges and varied strategies employed by undergraduate students in a translation program when translating political collocation texts into Arabic. A collocation assessment consisting of ten questions was created and administered to a group of thirty-six fourth-year students from the female division of Qassim University in Arrass. Students were instructed to convert English political collocations into Arabic. The test was scrutinized, and subsequently, the findings and deductions were provided. The findings indicated that the students exhibited a limited understanding of collocations and had a constrained ability to generate novel collocations. In addition, the study revealed that individuals occasionally employed synonyms, collocational words, and paraphrasing techniques, alongside code-switching to their native language. Furthermore, participants frequently committed errors, such as providing answers that were not relevant and leaving gaps in their responses. To summarize, the research unequivocally demonstrated the crucial necessity of offering instructional assistance to rectify these errors. |
---|---|
ISSN: |
2596-7517 |