ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









ترجمة الرواية عند مارسيل بوا "Marcel Bois" بين الأمانة والتصرف: رواية "كتاب الأمير - مسالك أبواب الحديد" لواسيني الأعرج نموذجاً

العنوان بلغة أخرى: The Translation of the Novel by Marcel Bois between Fidelity and Adaptation: The Novel "le Livre de l'Émir" the Emir's Book - Paths to the Iron Gates" by Waciny Laredj as a Case
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: هبري، فاطمة الزهراء (مؤلف)
مؤلفين آخرين: كواكي، ليلي (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج23, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: جوان
الصفحات: 49 - 61
DOI: 10.46314/1704-023-002-003
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1523469
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
مارسيل بوا | الترجمة | الرواية | التاريخ | الهوية | الدين | الأمانة | التصرف | Marcel Bois | Translation | Novel | History | Identity | Religion | Fidelity | Adaptation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تركز هذه الورقة على إشكال الترجمة، ولكونها إبداع فهي أقرب إلى الفن، حيث يجتهد المترجم في تمثيل النص بدقة متناهية، لكنها عملية صعبة تتعدى النقل اللغوي، أين يتم تحويل النص المصدر إلى نص مترجم يمكن المتلقي من فهمه، لاسيما أن كان هذا المتلقي فرنسي يجهل اللغة العربية وخصوصيات النص العربي. ولعل الإشكال يظهر أكثر حين تتم إضافة زيادات على النص الثاني خلافا لما هو موجود في النص الأصلي، وقد يكون لذلك أسباب إما إيديولوجية، وإما لجهل المترجم بخصوصيات الثقافة المحلية للنص الأصل. ولذلك تسعى الدراسة للكشف عن أسباب ذلك بالتمعن في خصائص الترجمة عند مارسيل بوا Marcel Bois في "كتاب الأمير" ومدى التزامه بقواعدها، والحفاظ على أسس الثقافة المحلية.

This article focuses on the issue of translation, notably on its artistic aspect. The translator strives to present the text with an extreme precision and creativity, which makes this work a complex operation, as it goes beyond the linguistic transfer to succeed in exporting the cultural components of the source text to the other side of it. The problem becomes obvious with the process of adding and omitting in the target text some important elements, and that’s for ideological reasons, or due to the translator's ignorance of the specificities of the local culture of the original text. Therefore, this study seeks to reveal the reasons for such by situation examining the characteristics of Marcel Bois' translation of Book of the Emir) , " in French: Le Livre de L'Émir" and the extent of his commitment to its rules and to the preservation of the foundations of local culture.

ISSN: 1112-4679