LEADER |
03051nam a22002297a 4500 |
001 |
2267002 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b المغرب
|
100 |
|
|
|9 121234
|a السليمان، عبدالرحمن
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a إشكالية المرجعية الفكرية للمترجم في الترجمات العربية لأسفار العهد القديم
|
246 |
|
|
|a The Problem of the Translator’s Intellectual Reference in Arabic Translations of the Books of the Old Testament
|
260 |
|
|
|b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
|c 2024
|g مارس
|
300 |
|
|
|a 40 - 60
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يطرح البحث إشكالية ترجمة النص الديني بشكل عام وترجمة العهد القديم من اللغة العبرية واللغة الآرامية إلى اللغة العربية بشكل خاص والعهد القديم هو الكتاب المؤسس للديانة اليهودية، وتطرح إشكالية ترجمته إلى اللغة العربية، لغة القرآن الكريم والدين الإسلامي، إشكالية إضافية. فالقرآن الكريم يرمي اليهود بتحريف أسفار العهد القديم. وكانت أقدم ترجمة عربية معروفة للتوراة وأسفار العهد القديم هي ترجمة الحبر اليهودي الشهير سعيد بن يوسف الفيومي (892-942) "تفسير التوراة بالعربية". ثم تبعتها ترجمات عديدة أشهرها في العصر الحديث الترجمة البروتستانتية والترجمة الكاثوليكية اللتان أنجزتا في القرن التاسع عشر. يهدف هذا البحث النظر في هذه الترجمات الثلاث، واستنطاقها في محاولة لاستشفاف استراتيجيات الترجمة التي اتبعها مترجمو هذه الترجمات العربية الثلاث، والأسباب الكامنة خلفها من خلال انتقاء نصوص مختارة من هذه الترجمات ومقارنتها بأصولها العبرية أو الآرامية وتحليلها وتفكيكها.
|
653 |
|
|
|a استراتيجيات الترجمة
|a الترجمة الدينية
|a العهد القديم
|a الترجمات العربية
|
692 |
|
|
|a إشكالية ترجمة النص الديني
|a الترجمات العربية للعهد القديم
|a المرجعية الفكرية الدينية للمترجم
|a التحيز في الترجمة
|a ترجمة سعيد بن يوسف الفيومي
|a الترجمة البروتستانتية (فانديك)
|a الترجمة الكاثوليكية (اليسوعية)
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 003
|f Turjumān
|l 001
|m مج31, ع1
|o 1345
|s مجلة ترجمان
|t Turjuman Magazine
|v 031
|x 1113-1292
|
856 |
|
|
|u 1345-031-001-003.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1523542
|d 1523542
|