LEADER |
03356nam a22002417a 4500 |
001 |
2267148 |
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b سوريا
|
100 |
|
|
|9 808147
|a Shamsan, Abdulkafi A.
|e Author
|
245 |
|
|
|a Translation of Humor:
|b A Comparative Study between Abdullah Farea and Sameer Nassar Translations of Hemingway's Men without Women Short Stories
|
260 |
|
|
|b مركز فكر للدراسات والتطوير
|c 2024
|g سبتمبر
|
300 |
|
|
|a 448 - 482
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تتناول هذه الدراسة ترجمة سمير عزت نصار وعبد الله فاضل فارع للفكاهة في ترجماتهما العربية الرواية "رجال بلا نساء" لهيمنغواي. وتبحث هذه الدراسة في الصعوبات التي واجهها المترجمون والاستراتيجيات التي استخدموها عند ترجمتهم للفكاهة حيث تستخدم الدراسة النموذج الوظيفي لكاثارينا ريس لتقييم الجودة (2000) لتحليل العوامل الأسلوبية والثقافية المختلفة التي تؤثر على ترجمة الفكاهة، مثل اختيار الكلمات والنحو والأسلوب. وتظهر النتائج أن كلا المترجمين بذلا وسعهما في الحفاظ على التوازن بين الأمانة الأدبية تجاه النص الأصلي والترجمة الإبداعية للفكاهة. وتسلط النتائج الضوء أيضا على أهمية فهم السياق الثقافي والتأثير العاطفي وتوقعات الجمهور المستهدف.
|b This study investigates the translation of Sameer Izzat Nassar and Abdullah Fadhel Farea of humor in their two Arabic versions of Hemingway's Men Without Women. It tackles the difficulties the translators faced and the strategies used by them to overcome these obstacles. The study uses Katharina Reiss's functional model for quality assessment (2000) to analyze the various stylistic and cultural factors that affect the translation of humor, such as word choice, grammar, and style. The findings show that both translators strive to keep a balance between loyalty to the original text and creative translation of humor. The results also highlight the importance of understanding the cultural context, emotional impact, and expectations of the target audience.
|
653 |
|
|
|a الترجمات العربية
|a الترجمة الإبداعية
|a ترجمة الفكاهة
|a جودة الترجمة
|
692 |
|
|
|a الفكاهة
|a الترجمة الأدبية
|a السياق الثقافي
|a استراتيجيات الترجمة
|a اللغة المجازية
|a تقييم جودة الترجمة
|b Humor
|b Literary Translation
|b Cultural Context
|b Translation Strategies
|b Figurative Language
|b Translation Quality Assessment
|
700 |
|
|
|9 808152
|a Mutahar, Abbas Abdulmalik
|e Co-Author
|
773 |
|
|
|4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات
|6 Social Sciences, Interdisciplinary
|c 018
|e Rihan Journal for Scientific Publishing
|f Mağallaẗ Rīḥān li-l-našr al-ʿilmī
|l 051
|m ع51
|o 2189
|s مجلة ريحان للنشر العلمي
|v 000
|x 2709-2097
|
856 |
|
|
|u 2189-000-051-018.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a EduSearch
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1523698
|d 1523698
|