ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Translation of Humor: A Comparative Study between Abdullah Farea and Sameer Nassar Translations of Hemingway's Men without Women Short Stories

المصدر: مجلة ريحان للنشر العلمي
الناشر: مركز فكر للدراسات والتطوير
المؤلف الرئيسي: Shamsan, Abdulkafi A. (Author)
مؤلفين آخرين: Mutahar, Abbas Abdulmalik (Co-Author)
المجلد/العدد: ع51
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 448 - 482
ISSN: 2709-2097
رقم MD: 1523698
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الفكاهة | الترجمة الأدبية | السياق الثقافي | استراتيجيات الترجمة | اللغة المجازية | تقييم جودة الترجمة | Humor | Literary Translation | Cultural Context | Translation Strategies | Figurative Language | Translation Quality Assessment
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03356nam a22002417a 4500
001 2267148
041 |a eng 
044 |b سوريا 
100 |9 808147  |a Shamsan, Abdulkafi A.  |e Author 
245 |a Translation of Humor:  |b A Comparative Study between Abdullah Farea and Sameer Nassar Translations of Hemingway's Men without Women Short Stories 
260 |b مركز فكر للدراسات والتطوير  |c 2024  |g سبتمبر 
300 |a 448 - 482 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تتناول هذه الدراسة ترجمة سمير عزت نصار وعبد الله فاضل فارع للفكاهة في ترجماتهما العربية الرواية "رجال بلا نساء" لهيمنغواي. وتبحث هذه الدراسة في الصعوبات التي واجهها المترجمون والاستراتيجيات التي استخدموها عند ترجمتهم للفكاهة حيث تستخدم الدراسة النموذج الوظيفي لكاثارينا ريس لتقييم الجودة (2000) لتحليل العوامل الأسلوبية والثقافية المختلفة التي تؤثر على ترجمة الفكاهة، مثل اختيار الكلمات والنحو والأسلوب. وتظهر النتائج أن كلا المترجمين بذلا وسعهما في الحفاظ على التوازن بين الأمانة الأدبية تجاه النص الأصلي والترجمة الإبداعية للفكاهة. وتسلط النتائج الضوء أيضا على أهمية فهم السياق الثقافي والتأثير العاطفي وتوقعات الجمهور المستهدف.  |b This study investigates the translation of Sameer Izzat Nassar and Abdullah Fadhel Farea of humor in their two Arabic versions of Hemingway's Men Without Women. It tackles the difficulties the translators faced and the strategies used by them to overcome these obstacles. The study uses Katharina Reiss's functional model for quality assessment (2000) to analyze the various stylistic and cultural factors that affect the translation of humor, such as word choice, grammar, and style. The findings show that both translators strive to keep a balance between loyalty to the original text and creative translation of humor. The results also highlight the importance of understanding the cultural context, emotional impact, and expectations of the target audience. 
653 |a الترجمات العربية  |a الترجمة الإبداعية  |a ترجمة الفكاهة  |a جودة الترجمة 
692 |a الفكاهة  |a الترجمة الأدبية  |a السياق الثقافي  |a استراتيجيات الترجمة   |a اللغة المجازية  |a تقييم جودة الترجمة  |b Humor  |b Literary Translation  |b Cultural Context  |b Translation Strategies  |b Figurative Language  |b Translation Quality Assessment 
700 |9 808152  |a Mutahar, Abbas Abdulmalik   |e Co-Author 
773 |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 018  |e Rihan Journal for Scientific Publishing  |f Mağallaẗ Rīḥān li-l-našr al-ʿilmī  |l 051  |m ع51  |o 2189  |s مجلة ريحان للنشر العلمي  |v 000  |x 2709-2097 
856 |u 2189-000-051-018.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1523698  |d 1523698 

عناصر مشابهة