العنوان بلغة أخرى: |
فاعلية الحس الديني واللغوي عند ترجمة المعاني المتعددة في الحديث الشريف: ألفاظ الأخلاق والمعاملات أنموذجاً |
---|---|
المصدر: | مجلة مركز بابل للدراسات الإنسانية |
الناشر: | جامعة بابل - مركز بابل للدراسات الحضارية والتاريخية |
المؤلف الرئيسي: | علي، هبة محمد علي أحمد محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ali, Heba Mohamed Ali Ahmed Mohamed |
مؤلفين آخرين: | موسى، هاجر محمد (م. مشارك) , داوود، عبده عبدالله حسن (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج14, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | تشرين الأول |
الصفحات: | 39 - 68 |
DOI: |
10.33843/1152-014-004-180 |
ISSN: |
2227-2895 |
رقم MD: | 1528010 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة الحديث | المعاني المتعددة | الترجمة الدينية | الأخلاق والمعاملات | Hadith Translation | Multiple Meanings | Religious Translation | Morals and Transactions
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى استكشاف دور الخلفية الدينية واللغوية للمترجم عند ترجمة المترادفات الواردة في الحديث الشريف، بالتطبيق على ألفاظ الأخلاق والمعاملات الاقتصادية. استخدمت الدراسة منهجاً، تحليلياً تجريبياً مع استقصاء البيانات وتسليط الضوء المعرفة الدينية للمترجم، وإلمامه بالفقه الإسلامي، مما قد يؤدي إلى ترجمات متباينة لمفاهيم أخلاقية واقتصادية ك "الجهاد" و"النية " و"الربا. توصلت البحث إلى عدة نتائج:- أن الكفاءة اللغوية في اللغة العربية، وفهم الفروق الدقيقة في المصطلحات، والأدوات البلاغية، أمر بالغ الأهمية لنقل المعنى، ".- حاجة المترجمين إلى فهم عميق للسياقات الثقافية والتاريخية والاجتماعية المضمنة في تعاليم الدين الإسلامي والحديث النبوي. أوصت الدراسة بتعزيز التعاون متعدد التخصصات بين المترجمين وعلماء الدين واللغويين وخبراء الثقافة لتسهيل الفهم الشامل للمعاني المتعددة. تقترح الدراسة تطوير برامج تدريبية متخصصة تركز على الترجمة الدينية، وإنشاء قواعد بيانات/مسارد للمفاهيم الإسلامية الرئيسية لضمان الاتساق بين الترجمات. This research aimed to explore the role of religious and linguistic backgrounds in accurately translating the multiple meanings found in the noble hadith, with a focus on teachings related to morality and economic transactions. The study employed a mixed-methods design, combining qualitative analysis of existing hadith translations with empirical data collection from hadith translators, Islamic scholars, and linguistic experts across diverse backgrounds. The analysis highlighted how a translator's religious knowledge, familiarity with Islamic jurisprudence, and exposure to different schools of thought can significantly impact interpretations, potentially leading to divergent translations of concepts like "jihad" and "niyyah" (intentions). Linguistic proficiency in Arabic, including grasping nuances in terminology, rhetorical devices, and evolving linguistic conventions, was also shown to be crucial for conveying precise meanings, especially for terms related to finance like "riba" (usury). Prominent findings emphasized the need for translators to deeply understand the cultural, historical and social contexts embedded within the hadith teachings. Appreciating traditions like hospitality, collective responsibility, and spiritual/metaphysical concepts like "dhikr" (remembrance of God) and "barakah" (blessings) emerged as vital for accurate translations that preserve the authenticity of the sacred texts. The study recommends fostering interdisciplinary collaboration between translators, religious scholars, linguists and cultural experts to facilitate comprehensive understanding. Developing specialized training programs focused on religious translation was also proposed, along with creating databases/glossaries of key Islamic concepts to ensure consistency across translations. Ultimately, a nuanced, contextual grasp of the Arabic language, Islamic traditions, and underlying cultural milieus is emphasized as paramount for faithfully rendering the profound moral and commercial guidance contained within the noble hadith. |
---|---|
ISSN: |
2227-2895 |