العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة المواقع الإلكترونية الترويجية السياحية: تحقيق التوازن بين وظيفة النص الإخبارية والترويجية |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | يامين، آلاء فايز يوسف (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | دراغمة، عبدالكريم (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
موقع: | نابلس |
الصفحات: | 1 - 135 |
رقم MD: | 1229506 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة النجاح الوطنية |
الكلية: | كلية الدراسات العليا |
الدولة: | فلسطين |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تتناول الدراسة تصورات جديدة لترجمة المواقع الترويجية السياحية. وتدرس إمكانيات الترجمة لتحسين التواصل بين المجتمعات، وتوسيع إمكانات شبكة الإنترنت وتطوير وظيفتها الترويجية. ومن أجل تحقيق هذه الغاية، تعتمد الدراسة على ستة مواقع سياحية من بينها أربعة مواقع قد ترجمت من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، في حين أن اثنين آخرين قد ترجما من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. وترتكز الدراسة على بحث مقارن بين النصوص الإنجليزية والعربية وتسلط الضوء على العناصر اللغوية وغير اللغوية في المواقع. يبدأ البحث مع الميزات الهيكلية للمواقع السياحية ويدرس دورها في بناء شبكة اتصالات فعالة، والمساهمة في ظهور نوع جديد من النصوص الإلكترونية. ثم تفحص الدراسة الخصائص اللغوية في المواقع السياحية وكيفية التعامل معها خلال الترجمة، وأخيرا تتناول الدراسة دور الثقافة في ترجمة هذه المواقع العالمية. توصلت الدراسة إلى نتيجة مفادها أن المواقع السياحية تطورت إلى نوع قائم بذاته من النصوص وله خصائصه الهيكلية واللغوية التي لا تتسبب في مستوى عال من الصعوبة خلال الترجمة، ومع ذلك فإن ترجمة هذه الخصائص تصبح أكثر صعوبة عندما تستخدم بنية الكلمات والبنية النحوية للجمل لوظيفة محددة. بالإضافة إلى ذلك، تناولت الدراسة الوسائل الأسلوبية التي تم استخدامها مرارا وتكرارا في النصوص السياحية، ووجدت الدراسة أن ترجمة الجوانب الهزلية والعناصر الصوتية هي الأكثر صعوبة للترجمة من لغة لأخرى. ويتناول الفصل الأخير ترجمة العناصر الثقافية في النصوص السياحية. الأمر الذي يتطلب معرفة كافية في السياق الثقافي للغة الإنجليزية واللغة العربية على السواء. فيحتاج الكلام إلى دقة بالغة في نقله من لغة إلى أخرى. ووفقا لذلك، فإن استراتيجيات الترجمة التي يلجأ المترجمون إلى استخدامها من المتوقع أن تحقق غرض الترجمة وتتيح الخيارات الاجتماعية والثقافية المفضلة للجمهور المستهدف. |
---|