المصدر: | مجلة الحوار المتوسطي |
---|---|
الناشر: | جامعة الجيلالي ليابس سيدي بلعباس - مخبر البحوث والدراسات الاستشراقية فى حضارة المغرب الإٍسلامى |
المؤلف الرئيسي: | حمودة، أميرة سارة (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | بلقاسمي، حفيظة (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج14, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 155 - 170 |
DOI: |
10.54242/1702-014-002-009 |
ISSN: |
1112-945x |
رقم MD: | 1529202 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EcoLink, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | التقنية | التحرير | الموازي | التكنولوجيات | الحديثة | تدريس | الترجمة | التحرير | التقني | المراجعة | Technical Translation | Translation Teaching | Parallel Writing | Modern Translation Technologies
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
لم يعد الاعتماد الحصري على المهارات التقليدية لتدريس الترجمة التقنية ممكنا. ومن هنا يأتي دور الأدوات المساعدة في الترجمة مثل برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب "CAT tools" أو الترجمة الآلية التي أصبحت جزءًا لا يتجزأ من عملية الترجمة. وتليها عملية المراجعة و التي تعد فرصة لمقارنة الترجمة بالنص الأصل، مما يساعد في تحسين جودة النصوص النهائية.. وقبل الخوض في الترجمة التقنية، من المهم فهم ماهية النص التقني. هذه النصوص تحتاج إلى ترجمة دقيقة ليست فقط وفية للمعنى الأصلي، بل قادرة على نقل المصطلحات والتفاصيل الفنية بشكل صحيح وموثوق. في هذا السياق، من الضروري التمييز بين الترجمة التقنية والكتابة الموازية الكتابة المتخصصة بلغتين أو أكثر بشكل متزامن على الرغم من تشابه الاثنين في بعض الجوانب. It is no longer possible for technical translation to be taught relying solely on traditional translation skills. This is where translation assistance tools come into play, such as Computer-Assisted Translation (CAT tools) or machine translation, which have become an integral part of the translation process. And then follows the review process, which provides an opportunity to compare the translation to the original text, thereby helping to improve the quality of the final texts. It is important to understand what constitutes a technical text. In this context, it is essential to differentiate between technical translation and parallel writing although they share similarities in some aspects, they are distinct in nature. |
---|---|
ISSN: |
1112-945x |