ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة فقه للغة المصدر واستيعاب للغة الهدف: دراسة في إشكالية المصطلح والمفهوم

العنوان المترجم: Translation of Jurisprudence of The Source Language and Understanding of The Target Language: A Study in The Problematic of The Term and The Concept
المصدر: أمارات في اللغة والأدب والنقد
الناشر: جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف - كلية الآداب والفنون
المؤلف الرئيسي: رافة، محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Rafa, Mohammed
المجلد/العدد: مج3, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: مارس
الصفحات: 101 - 113
DOI: 10.38172/2032-003-001-006
ISSN: 2661-7315
رقم MD: 965370
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
النص | الأصل | الهدف | الترجمة | المصطلح | المفهوم | Text | Origin | Obective | Translation | Term | Conceptc
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
المستخلص: إشكالية المصطلح والمفهوم كثيرًا ما تلقي بظلالها على كتابات الباحثين، المصطلح واحد والمفهوم مختلف، مما يؤدي إلى تباين الآراء، ومعلوم أن اللغة دائمًا هي مفتاح السر لشخصية الكلمة وعالمها الخفي، وفي المنطق اللغوي يسبق المحسوس الذي يدرك بالحواس، المجرد الذي يدرك بالعقل. ولما كان المصطلح هو ابن بيئته الأولى، وأصل وضعه، لذا كان الوقوف على تاريخ المصطلح ونشأته يزيل كثيرًا من الغموض والالتباس. وفي هذا الإطار تأتي هذه الورقة البحثية، لمقاربة مصطلح الترجمة وإشكالية تعدد مفهومه، ومن تم الوصول إلى حقيقتها وثمرة ذلك التمييز بين الترجمات التي تحقق الغرض أو تقاربه من تلك التي تجانبه فجاء عنوان البحث "الترجمة فقه للغة المصدر واستيعاب للغة الهدف - دراسة في إشكالية المصطلح والمفهوم".

The problem of term and concept often overshadows the writings of researchers, the term one and the concept is different, leading to divergence of views, and it is known that language is always the key to the secret of the character of the word and its hidden world, and in linguistic logic precedes the perceiver who senses; The term is the son of his first environment, and the origin of his position. theirfore, standing on the history and origin of the term removes much ambiguity and ambiguity. In this framework, this paper comes to examine the term translation and the problem of multiplicity of its concept, and the fact that it was achieved and the result of that distinction between the translations that achieve the purpose or to bring it closer to those that overlap. The concept

ISSN: 2661-7315