ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









التقابل النحوي بين العربية والتركية في باب المتعدي واللازم: دراسة تقابلية

العنوان بلغة أخرى: A comparative Study of Transitivity and Intransitivity in Arabic and Turkish
المصدر: مجلة كلية اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: الحنفي، مجدي حسانين إسماعيل حسن (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alhanafi, Majdi Hassanein Ismail Hasan
المجلد/العدد: ع26
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يناير
الصفحات: 161 - 198
ISSN: 2090-8504
رقم MD: 1531479
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المتعدي واللازم | اللغة العربية | اللغة التركية | دراسة تقابلية | Arabic Language | Turkish Language | Transitivity | Intransitivity | Comparative Study
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: تعد قضية الفعل المتعدي والفعل اللازم في العربية والتركية من القضايا الشائكة؛ فالعربية والتركية ليستا من أرومة لغوية واحدة، كما أن العربية أرحب من التركية وأوسع في باب التعدي واللزوم وأكثر ثراءً في الألفاظ ومدلولاتها، ففي العربية أفعال تتعدى إلى مفعولين وأفعال تتعدى إلى ثلاثة مفاعيل في حين تخلو التركية من ذلك، فليس من الممكن أن تحوي الجملة الفعلية التركية سوى مفعول به واحد صريح، كما تتعدد معاني الأفعال في العربية تبعا لاختلاف حروف التعدية، ويضاف إلى ذلك أن العربية قد تعبر عن المعنى بأكثر من فعل أحدها قد يكون متعديا والآخر لازما، ولا ننكر تلاقي العربية والتركية في بعض الأحيان في باب التعدي واللزوم، إلا أنهما تختلفان في هذا الباب كثيرًا، فبعض الأفعال اللازمة في العربية تستعمل متعدية في التركية، والعكس تماما، وقد تمخض عن هذا الاختلاف وقوع كثير من المترجمين بين العربية والتركية والدارسين لهما في عديد من الأخطاء الناجمة عن عدم الإحاطة بباب المتعدي واللازم في اللغتين من أجل ذلك تقدّم هذه المقالة وصفا شاملا للفعل المتعدي والفعل اللازم في العربية والتركية وتحليلهما تحليلا تفصيليًا، وتكمن أهمية هذا البحث في التعرف على نقاط التشابه والتباين بين اللغتين في هذا الباب والصعوبات الناتجة عن أوجه الاختلاف، وسبل التغلب على هذه الصعوبات.

The issue of transitivity and intransitivity in Arabic and Turkish is a complex one. This complexity arises from the fact that Arabic and Turkish do not belong to the same linguistic family. Arabic is more expansive and richer in terms of vocabulary and meanings compared to Turkish. In Arabic, verbs can transit to two or three objects, whereas Turkish lacks this feature, as a Turkish sentence can only contain one direct object. Additionally, the meanings of verbs in Arabic vary depending on the transitive letters used. Furthermore, Arabic can express a meaning with more than one verb, one of which may be transitive while the other is intransitive. While Arabic and Turkish sometimes converge in terms of transitivity and intransitivity, they differ significantly in this aspect. Some verbs that are intransitive in Arabic are used transitively in Turkish, and vice versa. This difference has led many translators and learners of Arabic and Turkish to make numerous mistakes due to the lack of understanding of transitivity and intransitivity in both languages. Therefore, this research paper provides a comprehensive description and detailed analysis of transitive and intransitive verbs in Arabic and Turkish, aiming to identify similarities, differences, and challenges resulting from these variations, along with strategies to overcome these challenges.

ISSN: 2090-8504