العنوان بلغة أخرى: |
Translation as Interaction between Man and Machine in the Age of AI: A study of the German / Arabic Language Pair الترجمة كعملية تفاعلية بين الإنسان والآلة في عصر الذكاء الاصطناعي: دراسة بين الألمانية والعربية |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية اللغات والترجمة |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | عبدالعاطي، رجب محمد أحمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Abdelaty, Ragab Mohammed |
المجلد/العدد: | ع27 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 51 - 74 |
ISSN: |
2090-8504 |
رقم MD: | 1531804 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الألمانية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الذكاء الاصطناعي | الترجمة البشرية | الترجمة الآلية | تحليل الأخطاء | CAT-Tools
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يشهد عالم الترجمة تحولات كبيرة سيكون لها بالتأكيد تأثير كبير على عمل المترجمين. فحتى عقود قليلة مضت، لم يكن من الممكن تصور هذه التطورات التكنولوجية الحالية؛ فلم تعد الآلات أداة ثانوية بالنسبة للمترجمين، بل صارت أداة مشاركة في التفكير والترجمة والكتابة. نوضح في هذا البحث كيف يمكن للمترجمين مواكبة هذه التطورات وما الذي يجب على المؤسسات البحثية والتعليمية القيام به لمواكبة هذه التطورات في العملية التعليمية. وسوف نناقش بمزيد من التفصيل في هذا البحث ما إذا كانت التطورات الحالية في مجال الذكاء الاصطناعي، والتي تنعكس بشكل رئيسي في شكل أنظمة الترجمة الآلية. ستؤدي إلى مستقبل مظلم للمترجمين، حيث يتم استبدال اللغويين المؤهلين تأهيلاً عالياً والمترجمين المحترفين بالذكاء الاصطناعي، أم أن المترجمين سيظلون عنصرًا مهمًا وقائمًا. وينصب التركيز على الزوج اللغوي الألماني/ العربي، بهدف توعية المترجمين والطلاب المتقدمين بآخر التطورات في صناعة الترجمة، وتقديم توجيهات عملية قابلة للتطبيق للمعلمين في مؤسسات تأهيل المترجمين من أجل التفكير في برامج دراسية هادفة، وتوضيح كيفية استخدام المترجمين المحترفين للتقنيات الجديدة بكفاءة في الممارسة العملية. The world of translation is experiencing a major turning point that will certainly have a major impact on the work of translators. Until a few decades ago, the current technological advances were unimaginable. Machines are no longer a secondary tool for translators, but a co-thinker, co-translator and co-writer. How translators can keep pace with these developments and what training institutions need to ensure is explained here. Whether current advances in AI, which are mainly reflected in the form of machine translation systems (MT) , epitomise a hopeless future in which highly qualified linguists and professional translators are replaced by artificial intelligence (AI) will be discussed in more detail in this article. The focus is on the language pair German/Arabic, with the aim of making prospective translators and students aware of the latest developments in the translation industry, offering teachers in translation training institutions practical guidance for meaningful study programmes and showing professional translators how to use the new technologies efficiently in practice. |
---|---|
ISSN: |
2090-8504 |