ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Las múltiples Facetas de las Traducciones de las Mil y una Noches: Orientalismo y Diálogo Intercultural

العنوان بلغة أخرى: The Multiple Facets of the Translations of the Thousand and One Nights: Orientalism and Intercultural Dialogue
الجوانب المتعددة لترجمات ألف ليلة وليلة: الاستشراق والحوار بين الثقافات
العنوان المترجم: الجوانب المتعددة لترجمات ألف ليلة وليلة: الاستشراق والحوار بين الثقافات
المصدر: مجلة كلية اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: معروف، شيماء مجدي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Marruf, Shaimaa Magdy
المجلد/العدد: ع27
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يوليو
الصفحات: 209 - 238
ISSN: 2090-8504
رقم MD: 1531947
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ألف ليلة وليلة | ترجمات | أدب أمريكا اللاتينية | الاستشراق | الحوار بين الثقافات | The Thousand and One Nights | Translations | Hispanic American Literature | Orientalism | Intercultural Dialogue
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 03591nam a22002537a 4500
001 2274916
041 |a spa 
044 |b مصر 
100 |9 813016  |a معروف، شيماء مجدي  |e مؤلف  |g Marruf, Shaimaa Magdy 
242 |a الجوانب المتعددة لترجمات ألف ليلة وليلة:  |b الاستشراق والحوار بين الثقافات 
245 |a Las múltiples Facetas de las Traducciones de las Mil y una Noches:  |b Orientalismo y Diálogo Intercultural 
246 |a The Multiple Facets of the Translations of the Thousand and One Nights:  |b Orientalism and Intercultural Dialogue 
246 |a الجوانب المتعددة لترجمات ألف ليلة وليلة:  |b الاستشراق والحوار بين الثقافات 
260 |b جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة  |c 2024  |g يوليو 
300 |a 209 - 238 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تعد ألف ليلة وليلة، تلك المجموعة الحكائية العربية الشهيرة، رمزاً ثقافيًا بارزاً، امتد تأثيره ليطال أدب أمريكا اللاتينية منذ ترجمتها الأولى إلى الإسبانية في القرن العاشر. لقد تجاوزت عالمها الساحر من القصص القراءة البسيطة، مما أدى إلى عدد لا يحصى من الترجمات وإعادة التفسيرات وإعادة التخيلات في العالم الناطق بالإسبانية. يستكشف هذا المقال الدور الحاسم الذي لعبته ترجمات "ألف ليلة وليلة" في تشكيل الأدب. يتجلى تأثير العمل في جوانب مختلفة، من تبني الموضوعات والشخصيات الغريبة إلى تجربة هياكل سردية جديدة. وبهذا المعنى، سمحت ترجمات ألف ليلة وليلة " للقراء اللاتينيين الأمريكيين بالغوص في ثقافة مختلفة، مما شكل مصدر إلهام لخلق أعمال أدبية جديدة".  |b The Thousand and One Nights", a masterpiece of Arab-Persian narrative, has had a singular influence on Latin American literature. Its fascinating universe of stories has transcended mere reading, giving rise to countless translations, reinterpretations, and reimaginations in the Spanish-speaking world. This article explores the crucial role that translations of The Thousand and One Nights have played in shaping Latin American literature. It highlights its contributions in terms of themes, narrative forms, and as a tool for intercultural dialogue. In this sense, the translations of The Thousand and One Nights have allowed Latin American readers to delve into a different culture, serving as inspiration for the creation of new literary works. 
653 |a الأدب الأمريكي  |a الترجمة  |a الاستشراق والمستشرقون  |a التواصل الثقافي  |a ألف ليلة وليلة 
692 |a ألف ليلة وليلة  |a ترجمات  |a أدب أمريكا اللاتينية  |a الاستشراق  |a الحوار بين الثقافات  |b The Thousand and One Nights  |b Translations  |b Hispanic American Literature  |b Orientalism  |b Intercultural Dialogue 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 012  |e Faculty of Languages and Translation's Journal  |l 027  |m ع27  |o 0722  |s مجلة كلية اللغات والترجمة  |v 059  |x 2090-8504 
856 |u 0722-059-027-012.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1531947  |d 1531947 

عناصر مشابهة