ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Problems of Including the Meanings of the Deleted Sentences when Translating the Holy Qur’an

العنوان بلغة أخرى: مشكلات استدعاء معانى الجمل المحذوفة عند ترجمة القرآن الكريم
المصدر: مجلة ريحان للنشر العلمي
الناشر: مركز فكر للدراسات والتطوير
المؤلف الرئيسي: Noorain, Abdarahman Abulgasim Salih (Author)
مؤلفين آخرين: Jalaluddin, Mohammad (Co-Author)
المجلد/العدد: ع53
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2024
الصفحات: 396 - 413
ISSN: 2709-2097
رقم MD: 1532312
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن الكريم | حذف الجمل | الترجمة | المعنى | الاستدعاء | مشكلات | Holy Quran | Deleted Sentences | Translation | Meaning | Recalling | Problem
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 04491nam a22002537a 4500
001 2275300
041 |a eng 
044 |b سوريا 
100 |9 724738  |a Noorain, Abdarahman Abulgasim Salih  |e Author 
245 |a Problems of Including the Meanings of the Deleted Sentences when Translating the Holy Qur’an 
246 |a مشكلات استدعاء معانى الجمل المحذوفة عند ترجمة القرآن الكريم 
260 |b مركز فكر للدراسات والتطوير  |c 2024 
300 |a 396 - 413 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تهدف هذه الدراسة إلى معرفة المشكلات النحوية والدلالية في ترجمة الجمل المحذوفة في القرآن الكريم، إذ يعد حذف الجمل أحد أبرز أنواع الحذف في القرآن الكريم، وهو أن تحذف الجملة كتابة مع بقاء معناها مفهوما من سياق النص القرآني وهو أمر تكرر في آيات عدة من القرآن الكريم. وتكمن أهمية هذه الدراسة في المحافظة على المعنى القرآني من خلال معرفة قدرة المترجم على استدعاء معنى الجمل المحذوفة وإيراده نصا في ترجمته تقارن هذه الدراسة بين تراجمات ثلاث لكل من محمد عبد الحليم سعيد وعبد الله يوسف على وترجمة صحيح الدولية، وتكمن أهمية الدراسة في كونها تبحث في قدرة المترجمين على إيراد معاني الجمل المحذوفة نحويا ودلاليا من خلال مقابلة الترجمات الثلاث تتبع هذه الدراسة المنهج الوصفي والتحليلي وفقا لطبيعة الدراسة واستخدام المناهج الأخرى حسبما تقتضية الدراسة توصلت الدراسة إلى نتائج مهمة، منها: أن المترجمين الثلاثة طبقوا إلى حد كبير الاستراتيجيات المناسبة لنقل معاني القرآن الكريم. كم أن المترجمون غير متكافئين في نقل المعنى الدقيق للجمل المحذوفة وقد نجحوا بشكل صحيح في تفسير المعنى المقصود لمعظم العينات، وفي المقابل، فشلوا في معالجة معاني بعضها.  |b This study aims to know the grammatical and semantic obstacles in rendering deleted sentences in the Holy Qur’an, as deleting sentences is one of the most prominent types of deletion in the Holy Qur’an, which is that the sentence is deleted in writing while its meaning remains understood from the context of the Qur’anic text, and this is something that is repeated in several verses of the Holy Qur’an. The study compares three translators’ versions by Muhammad Abdel Haleem Saeed, Abdullah Yusuf Ali and Saheeh International. The importance of the study lies in the fact that it examines the ability of the translators to insert the meanings of the deleted sentences grammatically and semantically by interviewing the three translations. This study follows the descriptive and analytical approach according to the nature of the study and uses other methods as required by the study. The study has come up with important results, including: The three translators, to a large extent, applied the proper strategies to convey the meaning of the Holy Quran. Translators are unequal in conveying the exact meaning of the missed sentences. They properly, succeeded to interpret the intended meaning of the most samples. However, they failed to process others. 
653 |a ترجمة القرآن  |a السياق القرآني  |a الجمل المحذوفة 
692 |a القرآن الكريم  |a حذف الجمل  |a الترجمة  |a المعنى  |a الاستدعاء  |a مشكلات  |b Holy Quran  |b Deleted Sentences  |b Translation  |b Meaning  |b Recalling  |b Problem 
700 |9 813231  |a Jalaluddin, Mohammad  |e Co-Author 
773 |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 016  |e Rihan Journal for Scientific Publishing  |f Mağallaẗ Rīḥān li-l-našr al-ʿilmī  |l 053  |m ع53  |o 2189  |s مجلة ريحان للنشر العلمي  |v 000  |x 2709-2097 
856 |u 2189-000-053-016.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1532312  |d 1532312 

عناصر مشابهة