العنوان بلغة أخرى: |
تحليل اجتماعي-تداولي للصيغ النحوية العربية في النصوص الأدبية مع الإشارة إلى صعوبات ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | محمد، وفاء دحام (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mohammed, Wafaa Dahham |
المجلد/العدد: | مج8, ع8 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 167 - 192 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1534078 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Formulaic Expressions | Socio-Pragmatics | Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
الصيغ التعبيرية الجاهزة وهي سلسلة متصاحبة من الكلمات التي يتردد وقوعها بشكل شائع في الخطاب الاعتيادي. تتميز هذه التعابير بقوتها التعبيرية في احتواء المقاصد وتأثيراتها البارزة في تحويل الألفاظ إلى أهداف. للصيغ التعبيرية العربية الجاهزة تأويلات ودلالات متعددة تتبع بذلك دلالات ومقاصد النصوص والسياقات المصاحبة لها. حيث تستخدم هذه الصيغ مصاحبة للنصوص الاعتيادية الأخرى التي تضع استخدامها. وهذا ما يشكل مشكلة في تأويلها، إذ أن نفس الصيغة التعبيرية بشكلها الثابتة يمكن تحويلها إلى دلالات حسب إمكانية تغير النصوص المصاحبة لها. زيادة على ذلك تتأصل هذه الصيغ التعبيرية في سياق. كما تثير هذه المشكلة التساؤل الاتي: ماذا سيكون التأويل في سياق عندما يجتمع نصان متضادان الأول صيغي والثاني اعتيادي أو سياقي سويا وتتابعيا في نفس الإطار النصي. كما أن هناك مشكلة أخرى تواجه المترجمين العرب الأجانب للغة الإنكليزية والعرب غير المتحدثين الأصليين للغة الإنكليزية، إذ أن هذه الصيغ التعبيرية هي سلسلة كلمات عرفية تقليدية واجتماعية تنتمي إلى مجتمع لغوي معين دون الآخر. لذلك فأن من الصعب تحقيق تراكيب صيغ جاهزة في لغة أخرى عن طريق الترجمة خصوصا إذا كان المترجمون ينتمون إلى مجتمع لغوي مختلف. لذلك فقد الدراسة بهدف 1) تحديد الدوافع والمقاصد لهذه الصيغ التعبيرية ربطا بعلاقتها بالنصوص الأخرى المصاحبة لها وتأثيرها عليها. 2) عرض وشرح دور العوامل التداولية - الاجتماعية في تشكيل وتخصيص معاني كلا نصوص الصيغ التعبيرية الجاهزة والنصوص الاعتيادية المصاحبة. 3) شرح المعضلات التي تواجه المترجمين العرب في ترجمتهم للصيغ التعبيرية إلى اللغة الإنكليزية، كيفية تعاملهم مع هذه التعابير والكلمات الاجتماعية – الثقافية، والى أي مدى استطاع المترجمون النجاح في تحقيق تكافؤ تداولي - اجتماعي لهذه التعبيرات وإيجاد تطابق صيغ تعبيري مماثل في اللغة الإنكليزية. 4) افتراض استراتيجيات تداولية ترجميه محايدة من اجل موازنة هذه الصيغ في اللغة الإنكليزية. إجرائيا فقد تم اختيار (6) نصوص لصيغ تعبيرية جاهزة من المسرحية العربية (قابل للقتل) كبيانات للدراسة الحالية. المشتركون في هذه الدراسة هم (4) مترجمون عرب الأصل متحدثي الإنكليزية كلغة ثانية وأجنبية. يقيمون في الولايات المتحدة الأمريكية، حيث صرح هؤلاء المترجمون بأن هذه النصوص هي نصوص اجتماعية وثقافية وتحتاج إلى تعامل خاصة لخصوصيتها وأهميتها مضيفين بذلك انهم ليسوا متأكدين تماما من ترجماتهم، كما أوصوا باللجوء إلى أليات أخرى للتعامل مع معاني هذه النصوص غير الترجمة البشرية. تستنتج الدراسة بأن معظم الصيغ التعبيرية العربية الجاهزة قد حققت ترجمات غير دقيقة متمثلة بـ انحلال تداولي اجتماعي، خرق تداولي، خسارة لصيغ التعبيرية، وتعابير لا قيمة ولا معنى لها في اللغة الإنكليزية ويرجع ذلك إلى عدم الكفاية الثقافية والتداولية للمترجمين في اللغة الإنكليزية. Formulaic expressions are strings of words commonly co-occur in natural discourse, they are typically characterized by their high expressivity in holding out intents and their highlighted effects in verbalizing targets. Most formulaic expressions in Arabic have variance interpretations that deliberately assume the intents of the text or the context in which they are accompanied, this is because, they are utilized in combinations with other texts which put them into practice. This, however, constitutes a problem pertaining to their interpretations as the same language formula can be relatedly vitalized and verbalized in terms of the interchangeable accompanied texts which are stemmed in a context. This problem also arguably raises a debatable issue: what would happen in the interpretation when two opposite texts; namely formulaic text and non-formulaic text are met together successively in one textual framework/ setting? Another problem majorly encounters Arabic translators who are non-native to the English language as formulaic expressions are conventionalized sequences of words that belong to a specific language community; whereof achieving a formulaic knowledge via translation would be unattainable for those who belong to another discourse community. Therefore, this study is an attempt to: 1) identify the intent of the formulaic structure in relation to the accompanied text and the role of the formulaic structure in constructing both of the texts' significations. 2) outlining the role of pragma-societal factors in shaping the designation of the texts under the analysis.3) Explicating the challenges faced by Arabic translators in their renditions of formulaic expressions into English; how they deal with these socio-cultural words; and to what extent, they succeed in achieving socio-pragmatic equivalency in replicating these formulaic statuses into English. 4) proposing appropriate pragma-translational neutral procedures for neutralizing these formulas preserving their formulaic statuses into English. Procedurally (6) texts from Arabic drama (قابل للقتل) are chosen to be the data of the study. Participants of this study are (4) Arabic translators who are non-natives to English live in the U.S.A. The study sums up that most of the Arabic formulaic expressions realized inaccurate renditions by socio-pragmatic breakdown, deviation, formulaic loss, nonsenses in English due to socio-pragmatic and cultural incompetency of the translators. |
---|---|
ISSN: |
2616-6224 |