ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Translation of English Islamic Marriage Certificate in the United States of America / Texas into Arabic

العنوان بلغة أخرى: ترجمة عقود الزواج الإسلامي الإنجليزية في الولايات المتحدة الأمريكية / تكساس إلى اللغة العربية
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: عودة، علي حسين (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Juburi, Ali Hussain Owdah
مؤلفين آخرين: حمود، محمد ابراهيم (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج8, ع8
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 218 - 238
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1534120
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
عقد زواج | لغة قانونية | مشكلة | ترجمة | Marriage Certificate | Legal Language | Difficulty | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يقيم هذا البحث ويتفحص ثلاث تراجم، عدت من قبل ثلاثة طلاب من حاملي شهادة الماجستير في الترجمة لأنموذج من عقد الزواج الإسلامي الإنجليزي المستخدم بشكل رسمي من قبل المسلمين في الولايات المتحدة / تكساس. أتبع الطلاب نظرية بيتر نيومارك (۱۹۸۱) عن الترجمة الدلالية والتواصلية في ترجمة هذه الوثيقة القانونية المتضمنة مصطلحات ثقافية مرتبطة ارتباط مباشر بالمعتقدات والمفاهيم الإسلامية التي تعتبر أركان أساسية في صياغة مثل تلك الوثائق والتي تشكل تحدي حقيقي للمترجمين القانونيين نتيجة انتماء كلا اللغتين: الأصل والمستهدفة لعوائل لغوية ونظام قانوني وثقافة دينية مختلفات. نتيجة لذلك، ارتكبت مشكلات مختلفة في الترجمة في استخدام المفردات اللغوية حسب السياق الحالي. ومن الجدير بالذكر فإن هذه الوثيقة تصدر من قبل "مسجد فريسكو المرخص قانونيا" حيث إنها منظمة تعني بشؤون المسلمين في مدينة تكساس في الولايات المتحدة الأميركية.

The present study evaluates and examines three translations, provided by three students who have master degree in translation, for a sample of English Islamic Marriage contract that is officially utilized by Muslims in the United States / Texas. The central aim of the study is to identify the main issues which are usually faced by the legal translators in translating English International Islamic marriage contracts in the United States of America/Texas and Islamic matrimony registration forms and examining the procedures adopted by translators concerning the translation of official documents They followed Peter Newmark's Theory (1988) of Semantic and Communicative translation in translating this legal document which includes cultural-bound terms related specifically to the Islamic beliefs and concepts that are considered fundamental parts of formulating such documents and raise a real challenge for legal translators due to the source language and target language related to diverse linguistic families and different legal systems and religious cultures. So, different translation issues have been committed by the translators in the usage of lexical items according to the current context. It is worth mentioning that the current document issued by "Frisco Masjid Inc.", in which it is an organization concerning the affairs of Muslims in the American United States / Texas. The most important conclusion is the legal translator should first opt for the communicative technique due to the multiple terminologies that have no suitable equivalence in the target TL at the same time s/he should be aware of employing such procedure to grasp the alike alike ated lawful impact of the source language's words.

ISSN: 2616-6224

عناصر مشابهة