ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









The Use of Couplet in Translating Religio-Legal Terms from Arabic into English

العنوان بلغة أخرى: استخدام الاستراتيجية الهجينة في ترجمة المصطلحات القانونية الدينية من العربية إلي الإنكليزية
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: محمد، لقمان عبدالكريم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Nasser, Luqman A.
المجلد/العدد: مج48, ع72
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2018
التاريخ الهجري: 1439
الشهر: مارس
الصفحات: 1 - 20
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1487320
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعد ترجمة المصطلحات الدينية القانونية من العربية إلى الإنكليزية من أصعب مهام المترجم. وقد لوحظ أن معظم المترجمين يستخدمون استراتيجية الترجمة المزدوجة من خلال الجمع بين أسلوبين للترجمة، فقد يجمع المترجم بين النقل الحرفي للمفردة مع إعطاء المكافي الثقافي أو الوظيفي. يهدف هذا البحث إلى تحري مدى ملائمة هذه الاستراتيجية لترجمة هكذا مصطلحات وقد وضعت فرضية للبحث تقول إن الاستراتيجية تعد ملائمة عندما يتحقق شرطين أساسيين من شروط الترجمة الناجحة وهما الدقة والاقتصادية. ولإثبات هذه الفرضية تم تحليل مجموعة من الأمثلة المترجمة لتبيان مدى دقة واقتصادية الترجمة باستخدام هذه الاستراتيجية. وتوصل البحث في ختامه إلى أن استخدام الاستراتيجية المزدوجة له مزايا ومساوى وحسب الأساليب الملائمة ضمن هذه الاستراتيجية.

ISSN: 0378-2867

عناصر مشابهة