ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Assessing the Translation of Direct Speech in "Wuthering Heights" into Arabic

العنوان بلغة أخرى: تقييم ترجمة الكلام المباشر في رواية "مرتفعات ويذرينج" إلى اللغة العربية
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: يحيى، ظفر عاصم سليمان (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Yahya, Dhafar Asim Sulaiman
مؤلفين آخرين: حسن، نجاة عبدالرحمن (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج8, ع9
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
الصفحات: 156 - 175
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1534378
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
سياق | الترجمة الحرفية | النص الأصل | الكلام المباشر | النص الهدف | Context | Direct Speech | Reporting Verbs | Translation | Literary Translation | Adaptation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتناول الدراسة الحالية ترجمة صيغ الكلام المباشر في رواية برونتي (مرتفعات وذرنج) إلى اللغة العربية. وتظهر أهمية هذه الدراسة من أن أنواع الكلام المباشر باللغة الإنكليزية في النصوص الإنكليزية قد تشكل تحديات كبيرة عند ترجمتها إلى اللغة العربية بسبب مفاهيمها الدلالية وخصائصها البنيوية. وتهدف الدراسة إلى تقييم ترجمة صيغ الكلام المباشر الإنكليزية في رواية (مرتفعات وذرنج) إلى اللغة العربية. وتهدف الدراسة إلى تقصي أسباب المشكلات التي قد تنشأ أثناء ترجمة أنواع الكلام المباشر في هذه الرواية إلى اللغة العربية. وتفترض الدراسة أن ترجمة الكلام المباشر في النصوص الأدبية تشكل صعوبات جدية للمترجمين. وتفترض الدراسة أيضا أن تنفيذ مهمة الترجمة هذه يتطلب مترجمين أكفاء ومهرة. كما تفترض أن السياق يؤدي دوراً محورياً في تحديد العرض الأكثر ملائمة لنص اللغة المصدر. ولاختبار صحة الفرضية، تضمنت الدراسة فصلاً عملياً تناول ترجمة (25) مقتطفاً تم اختيارها من رواية مرتفعات وذرنج بالإضافة إلى أربعة نسخ مترجمة إلى اللغة العربية العروض العربية هي المركز الثقافي العربي (2016)، رفعت نسيم (1975)، حلمي مراد (2003)، حنه سعيد (2021). ويتم تنفيذ التحليل وفقاً للنموذج الذي اقترحاه فيني وداربلنت (1958) والذي يتناول الأنواع المختلفة من مناهج واستراتيجيات الترجمة المتاحة للمترجم عند التعامل مع مهمة ترجمة أنواع مختلفة من النصوص. وخلصت الدراسة إلى أن المترجمين المبتدئين وغير المهرة قد يواجهون صعوبات وتحديات خطيرة في ترجمة تعبيرات الكلام المباشر ذات المعاني والدلالات المتعددة المتضمنة في مثل هذه التعبيرات ويخلص أيضا إلى أن السياق يؤدي دوراً حيوياً في تحديد العرض الأكثر ملائمة لنص اللغة المصدر.

The present study tackles the translation of direct speech forms in Bronte's novel "Wuthering Heights" into Arabic. The significance of this study stems from the fact that English direct speech forms in literary texts might pose substantial challenges when translated into Arabic due to their semantic connotations and structural peculiarities. The study aims at assessing the translation of English direct speech forms in "Wuthering Heights" novel into Arabic. It also aims at investigating the problems that may arise during the translation of direct speech forms in this novel into Arabic. Wuthering Heights is Emily Bronte's unique novel. It is a story of love and revenge, this exciting and vivid novel depicts a deep and devastating love between its two main characters, the stubborn, charming Catherine and the handsome, dark-skinned, impulsive Heathcliff, both of whom are as wild as the Yorkshire moors where the novel takes place The study hypothesizes that translating direct speech in literary texts poses serious difficulties for the translators. To test the validity of the hypothesis, the study includes a practical chapter which tackles the translation of (25) excerpts that have been chosen from Wuthering Heights novel along with four Arabic translation versions. The Arabic renderings are those of the Arabic Cultural Centre (2016), Rifaat Naseem (1975), Helmi Murad (2003) and Hanna Saeed (2021). The analysis is implemented according to the model proposed by Vinay and Darbelnet (1958) which tackles the different kinds of translation approaches and strategies available for the translator when handling the task of translating various kinds of texts. The study concludes that novice and unskilled translators might encounter serious difficulties and challenges in translating direct speech expressions due to the multiple meanings and connotations inherent in such expressions. It also concludes that context plays a vital role in defining the most appropriate rendering for the SL text.

ISSN: 2616-6224

عناصر مشابهة