العنوان بلغة أخرى: |
صعوبات ترجمة العناصر الثقافية الخاصة في ترجمة هاريس لرواية "نادي السيارات" للكاتب علاء الأسواني |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية الآداب |
الناشر: | جامعة السويس - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Elsayed, Enas Hassan Anwar (Author) |
مؤلفين آخرين: | Younis, Nagwa Ibrahim (Co-Author) , Sallam, Shaymaa Taher (Co-Author) |
المجلد/العدد: | ع30 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2025
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 213 - 269 |
ISSN: |
2537-1002 |
رقم MD: | 1542914 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
العناصر الثقافية المميزة | استراتيجيات الترجمة | الترجمة من العربية إلى الإنجليزية | الثقافة المصرية | Cultural-Specific Items | Translation Strategies | Arabicenglish Translation | Egyptian Culture
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تتناول الدراسة الحالية التحديات التي من الممكن أن تواجه المترجم في ترجمة العناصر الثقافية المميزة في رواية علاء الأسواني "نادي السيارات" كما ترجمها هاريس. تستكشف الدراسة الاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمون للتعامل مع العناصر الثقافية الدقيقة والمعقدة المتضمنة في النص الأصلي، ومدى نجاح هذه الاستراتيجيات في الحفاظ على الجوهر الثقافي والأدبي للرواية تركز الدراسة على مفاهيم ثقافية محددة، والتعبيرات الاصطلاحية، والإشارات المجتمعية في النص العربي ونظيراتها في النص الإنجليزي. وتم إجراء تحليل نوعي للمقتبسات الرئيسية من ترجمة هاريس، حيث تم تحديد التحديات مثل تحقيق التكافؤ، والحفاظ على الطابع الثقافي، وضمان وصول النص إلى القارئ مع الالتزام بالنص الأصلي. تشير النتائج إلى وجود عدد من العوائق بما في ذلك: (۱) صعوبة ترجمة التعبيرات الاصطلاحية المتضمنة ثقافيا إلى الإنجليزية دون إضعاف دلالاتها الأصلية. (۲) صعوبة ترجمة السياق الاجتماعي والثقافي الذي يميز المجتمع المصري (۳) اعتماد المترجم على التكييف الإبداعي لنقل الفروق الثقافية التي يصعب ترجمتها. ولتجاوز هذه التحديات، تؤكد الدراسة على أهمية الكفاءة الثقافية، والفهم العميق للإطار الاجتماعي والثقافي للغة الأساسية، واعتماد استراتيجيات ترجمة مبتكرة. The current study explores the challenges that may face the translator in translating cultural-specific Items (CSIs) within Alaa Al-Aswany's "The Automobile Club of Egypt" as rendered by Harris (2015). It examines the strategies employed by Harris to navigate the nuanced and intricate cultural elements embedded in the source text and the extent to which these strategies maintain the novel’s cultural and literary essence. The study focuses on specific culture-bound concepts, idiomatic expressions, and societal references in the Arabic original text and their English counterparts. Qualitative and quantitative analyses are conducted on key excerpts from Harris’ translation, identifying challenges such as achieving equivalence, preserving the cultural tone, and ensuring accessibility for the target audience while maintaining fidelity to the source text. The analysis is conducted following Newmark's strategies (1981). The findings reveal several obstacles, including (i) the difficulty of rendering culturally embedded idioms into English without diluting their original connotations, (ii) the complexity of translating socio-political contexts unique to Egyptian society, and (iii) the translator's reliance on creative adaptation to convey untranslatable cultural nuances. To address these challenges, the study underscores the importance of cultural competence, a deep understanding of the source language's sociocultural framework, and innovative translation strategies. |
---|---|
ISSN: |
2537-1002 |