ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









The Role of Domestication and Foreignization in Translating Figurative Language in Al-Aswany's "The Automobile Club of Egypt"

العنوان بلغة أخرى: دور التوطين والتغريب في ترجمة اللغة المجازية في "نادي السيارات" لعلاء الأسواني
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة السويس - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Elsayed, Enas Hassan Anwar (Author)
مؤلفين آخرين: Younis, Nagwa Ibrahim (Co-Author) , Sallam, Shaymaa Taher (Co-Author)
المجلد/العدد: ع30
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2025
الشهر: يناير
الصفحات: 270 - 306
ISSN: 2537-1002
رقم MD: 1542928
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التوطين والتغريب | اللغة المجازية | استراتيجيات الترجمة | الثقافة المصرية | التشبيه والاستعارة | Figurative Language | Translation Strategies | Foreignization and Domestication | Egyptian Culture | Similes and Metaphors
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه الدراسة كيفية تطبيق استراتيجيات التوطين والتغريب في ترجمة اللغة المجازية، لا سيما الاستعارة والتشبيه تقدم الدراسة لمحة عامة عن هاتين الاستراتيجيتين، ثم تتعمق في ترجمة الاستعارات والتشبيهات من خلال تحليل مجموعة من الأمثلة المختلفة المأخوذة من ترجمة نادي السيارات لعلاء الأسواني التي قام راسل هاريس بترجمتها. كما تستعرض أولوية الاختيار بين الاستراتيجيتين، بهدف تحديد الأنماط أو الاتجاهات في استخدامهما. تم إجراء تحليل نوعي على أمثلة رئيسية من ترجمة هاريس، لتحديد التحديات مثل تحقيق التكافؤ، الحفاظ على المعنى الأصلي للغة المجازية، وضمان وصلوها بشكل مفهوم إلى القاري مع الالتزام بالنص الأصلي. استند التحليل إلى استراتيجيات نيومارك (۱۹۱۸) وبيريني (۲۰۰۷)، كما نوقشت قضايا التوطين والتغريب وفقًا لمفهوم فينوتي (۱۹۹۸) حول التوطين والتغريب. كشفت النتائج عدة حقائق، من بينها أن ترجمة اللغة المجازية يتضمن تحديات معينة؛ ومع ذلك، فإن منهج ترجمتها يتماشى مع المبادئ العامة لنظرية الترجمة ترتبط استراتيجيات التوطين والتغريب بعلاقة ديالكتيكية، ويُحدد تطبيقهما بناءً على احتياجات عملية الترجمة باستخدام هاتين الاستراتيجيتين، تصبح ترجمة اللغة المجازية أكثر فعالية، مما يعزز التبادل الثقافي بين التقاليد الغربية والشرقية في جوهر الأمر، تكشف عملية الترجمة أن التغريب بطبيعته يتضمن دائمًا بعض التوطين، والعكس صحيح، لا يمكن للتوطين أن يوجد دون وجود التغريب.

This study examines how domestication and foreignization are applied in translating figurative language especially metaphors and similes. After a general overview of domestication and foreignization, the study delves into the guidelines for translating metaphors and similes, supported by an analysis of various examples extracted from Russel Harris translation of Al-Aswany's "The Automobile Club of Egypt". Additionally, it investigates the decision-making process between the two strategies, aiming to identify patterns or tendencies in their usage. Qualitative and quantitative analyses are conducted on key excerpts from Harris’ translation, identifying challenges such as achieving equivalence, preserving the original meaning of the figurative language, and ensuring accessibility for the target audience while maintaining fidelity to the source text. The analysis follows Newmark's strategies (1988) and Pierini's strategies (2007). The issue of foreignization and domestication is discussed in Venuti's (1998) notion of foreignization and domestication. The findings reveal that translating figurative language includes certain challenges; however, the approach to figurative language translation aligns well with the general principles of translation theory. By employing domestication and foreignization, translating the figurative language becomes more effective and fosters cultural exchange between Western and Eastern culture. In essence, translation practice reveals that foreignization inherently involves some degree of domestication, and vice versa, as neither can function in isolation.

ISSN: 2537-1002

عناصر مشابهة