ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation of Children's Literature between Foreignization and Domestication

المصدر: مجلة كلية اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الازهر - كلية اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: Al Jabri, Samia Muhsin Hassan (Author)
المجلد/العدد: ع49
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2011
الشهر: يناير
الصفحات: 5 - 23
ISSN: 2090-8504
رقم MD: 778522
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

71

حفظ في:
المستخلص: Translation of a literary work is never an automatic easy process but always poses many problems caused by linguistic and cultural diversity. The difficulty seems to be enhanced if the work to be translated is for children who have little knowledge about the source language culture. One of the central concerns in the translation of children's literature is the tension between source-text orientation (foreignization) and target-text orientation (acculturation or domestication). The present study probes into the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of children's literature, and more specifically in the translation of fairytales into Arabic. The main focus is on one of the most important literary elements, i.e. names, because names may act as semiotic and sound symbolic signs indicating a wide array of socio-cultural information to the reader. The study shows the different types of meaning conveyed by names and what translators usually do with them The data is a number of fairy tales translated from English into Arabic. Aixela's method (1996) of analysis is used for the classification of translation strategies used. The qualitative analysis indicates that foreignization strategies are used more than domestication in the translation of names into Arabic.

ISSN: 2090-8504

عناصر مشابهة